ає від ІТ-перекладача знання сучасних тенденцій розробки апаратного та програмного забезпечення і розуміння переваг тих чи інших знахідок розробників. Також перекладач повинен розбиратися в сучасних бенчмарках для визначення продуктивності тих чи інших комп'ютерних компонентів і методах тестування програмних продуктів. Наявність у порівняльних оглядах великої кількості зведених таблиць і діаграм вимагає від ІТ-перекладача уваги до числових даних і навички роботи із зображеннями. p align="justify"> Переклади прес-релізів компаній, що працюють у сфері високих технологій, є найскладнішою завданням ІТ-перекладача. Прес-релізи, як правило, присвячені останнім новинкам у сфері ІТ, що вимагає від перекладача уваги до розвитку комп'ютерного ринку, знання історії інновацій конкретного виробника апаратного або програмного забезпечення, уваги до дрібниць і віртуозного володіння словом для того, щоб грамотно перекласти повідомлення про продукцію , ще не представленої на російському ринку. Додаткова складність полягає в тому, що перекладач може зустрітися з проривними інноваціями, для яких відсутня як російськомовний еквівалент, так і докладний опис мовою оригіналу зважаючи на їх новизни. У такій ситуації перекладач повинен вводити новий термін, керуючись здоровим глуздом і почуттям мови, а також існуючим досвідом перекладу ІТ-термінології. У деяких випадках підбір потрібного російськомовного терміна вимагає консультації з іншими перекладачами та ІТ-фахівцями, наприклад, на тематичних інтернет-форумах. p align="justify"> Окремою темою ми хочемо підняти комплексний переклад програми - тобто її локалізацію. У даній роботі це необхідно, тому що комп'ютерні ігри саме локалізують. Локалізації програмного забезпечення (перекладом програм) називається адаптація ПЗ під національні вимоги, включаючи забезпечення роботи програм з регіонально-залежними форматами даних і форматами друку, зміна використовуваних символів, малюнків, кольорових комбінацій, музичних фрагментів тощо згідно культурі цільової аудиторії і т . буд
Проте, часто у сфері перекладачів, кажучи про локалізацію, мають на увазі всього лише переклад інтерфейсу на цільову мову (тобто русифікацію програми).
Повна локалізація являє собою складний багаторівневий процес, що вимагає залучення великої кількості фахівців різного профілю: перекладачів, редакторів, інженерів, програмістів, фахівців з тестування, верстальників. Але навіть проста русифікація інтерфейсу вимагає від перекладу особливих навичок. p align="justify"> Програми для перекладу інтерфейсу являють собою редактори ресурсів, а значить, при їх використанні необхідно дотримуватися обережності. Помилку перекладача при перекладі ресурсів програми може призвести до небажаних змін інтерфейсу, а іноді до часткової або повної втрати працездатності локалізуемое програмного забезпечення. Деякі редактори ресурсів містять вбудовані отладчики для перевірки працездатності русифікованої пр...