Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад текстів комп'ютерних ігор

Реферат Переклад текстів комп'ютерних ігор





ичайного користувача, в той час як текст, розрахований на фахівців, більш грунтовний і містить більш складні терміни, рідко супроводжуються поясненнями. p align="justify"> Як говорилося вище, практично будь-яке сучасне устаткування оснащене комп'ютерним управлінням або становить собою складні програмно-апаратні комплекси, отже, керівництва з експлуатації такого обладнання повинен перекладати саме ИТ-перекладач. Складність полягає в тому, що ці керівництва містять не тільки ІТ-терміни, але і специфічні поняття, що відносяться до сфери застосування обладнання. p align="justify"> Приміром, керівництво з експлуатації комп'ютеризованого обладнання для забою худоби і оброблення туш буде у великому кількості містити терміни, пов'язані з м'ясопереробної промисловості. А переклад керівництва з експлуатації програмного забезпечення для управління томографом зажадає від перекладача не тільки володіння комп'ютерною термінологією, але і знань в галузі фізики та медицини, достатніх для розуміння принципу роботи обладнання. p align="justify"> Варто враховувати також велика кількість малюнків і схем, а також те, що пояснювальний їх текст повинен бути лаконічним і зрозумілий. У деяких випадках від перекладача потрібно змінити схеми з урахуванням побажань замовника або з причини відмінностей у національних стандартах графічних позначень, що вимагає від перекладача навичок володіння ПО для роботи із зображеннями. p align="justify"> Описана вище невизначеність існуючої ІТ-термінології часто змушує перекладача шукати глосарії виробника устаткування або розробника ПЗ та інші допоміжні матеріали, працювати зі спеціальною літературою, консультуватися з фахівцями.

Все вищеперелічене робить переклад, здавалося б, простого і доступного тексту керівництв досить складним завданням, що вимагає від перекладача справжнього професіоналізму.

Переклад статей на комп'ютерну тематику представляє для перекладача певну складність. По-перше, необхідно чітко визначити цільову групу, для якої призначений текст. Статті, призначені для звичайних користувачів, як правило, мають рекламну спрямованість, і їх переклад повинен зберігати стислість і ємність оригінального тексту, підкреслюючи перевагу описуваного апаратного або програмного забезпечення або пакета послуг над продукцією конкурентов. Статті для ІТ-фахівців часто містять приклади програмного коду або командних сценаріїв, і для розуміння та адекватного перекладу таких статей іноді необхідно хоча б часткове знання мов програмування або описуваного синтаксису команд. p align="justify"> ИТ-перекладачам доволі часто доводиться мати справу з перекладом порівняльних оглядів апаратного та програмного забезпечення (ПО перекладом оглядів hardware і software, В«залізаВ» і В«софтаВ») для комп'ютерних журналів і сайтів, присвячених інформаційним технологіям. У порівняльних оглядах мова йде, як правило, про останні досягнення комп'ютерних технологій. Це вимаг...


Назад | сторінка 4 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад комп'ютерних неологізмів
  • Реферат на тему: Розробка програмних модулів програмного забезпечення для комп'ютерних с ...
  • Реферат на тему: Монтаж, налагодження и тестування апаратного забезпечення комп'ютерних ...
  • Реферат на тему: Вплив рольових комп'ютерних ігор на формування психологічної залежності ...
  • Реферат на тему: Планування роботи фірми "Комп +" з установки, ремонту та модерніз ...