ичайного користувача, в той час як текст, розрахований на фахівців, більш грунтовний і містить більш складні терміни, рідко супроводжуються поясненнями. p align="justify"> Як говорилося вище, практично будь-яке сучасне устаткування оснащене комп'ютерним управлінням або становить собою складні програмно-апаратні комплекси, отже, керівництва з експлуатації такого обладнання повинен перекладати саме ИТ-перекладач. Складність полягає в тому, що ці керівництва містять не тільки ІТ-терміни, але і специфічні поняття, що відносяться до сфери застосування обладнання. p align="justify"> Приміром, керівництво з експлуатації комп'ютеризованого обладнання для забою худоби і оброблення туш буде у великому кількості містити терміни, пов'язані з м'ясопереробної промисловості. А переклад керівництва з експлуатації програмного забезпечення для управління томографом зажадає від перекладача не тільки володіння комп'ютерною термінологією, але і знань в галузі фізики та медицини, достатніх для розуміння принципу роботи обладнання. p align="justify"> Варто враховувати також велика кількість малюнків і схем, а також те, що пояснювальний їх текст повинен бути лаконічним і зрозумілий. У деяких випадках від перекладача потрібно змінити схеми з урахуванням побажань замовника або з причини відмінностей у національних стандартах графічних позначень, що вимагає від перекладача навичок володіння ПО для роботи із зображеннями. p align="justify"> Описана вище невизначеність існуючої ІТ-термінології часто змушує перекладача шукати глосарії виробника устаткування або розробника ПЗ та інші допоміжні матеріали, працювати зі спеціальною літературою, консультуватися з фахівцями.
Все вищеперелічене робить переклад, здавалося б, простого і доступного тексту керівництв досить складним завданням, що вимагає від перекладача справжнього професіоналізму.
Переклад статей на комп'ютерну тематику представляє для перекладача певну складність. По-перше, необхідно чітко визначити цільову групу, для якої призначений текст. Статті, призначені для звичайних користувачів, як правило, мають рекламну спрямованість, і їх переклад повинен зберігати стислість і ємність оригінального тексту, підкреслюючи перевагу описуваного апаратного або програмного забезпечення або пакета послуг над продукцією конкурентов. Статті для ІТ-фахівців часто містять приклади програмного коду або командних сценаріїв, і для розуміння та адекватного перекладу таких статей іноді необхідно хоча б часткове знання мов програмування або описуваного синтаксису команд. p align="justify"> ИТ-перекладачам доволі часто доводиться мати справу з перекладом порівняльних оглядів апаратного та програмного забезпечення (ПО перекладом оглядів hardware і software, В«залізаВ» і В«софтаВ») для комп'ютерних журналів і сайтів, присвячених інформаційним технологіям. У порівняльних оглядах мова йде, як правило, про останні досягнення комп'ютерних технологій. Це вимаг...