ограми, тому перекладач-локалізатор повинен володіти достатніми навичками програмування і налагодження для діагностики та виправлення можливих помилок. У тому випадку, якщо ресурси не відокремлені від програмного коду, навичок перекладача може виявитися недостатньо, і тоді він змушений тісно співпрацювати з програмістом, а при необхідності реалізації багатомовної підтримки - з іншими перекладачами. p align="justify"> Особливу складність представляє локалізація вузькоспеціалізованої ПО, в інтерфейсі якого зустрічаються специфічні терміни, що відносяться до сфери застосування локалізуемих програм. Прикладами можуть служити САПР (системи автоматизованого проектування), програми для монтажу відео-та аудіоматеріалу або проведення наукових обчислень. У цій ситуації ІТ-перекладач повинен розбиратися в галузі використання цих програм, а щоб уникнути термінологічної плутанини - слідувати глосаріїв, що надаються розробниками ПЗ. p align="justify"> Не можна забувати і той факт, що російські терміни, як правило, довше англійських, а розмір елементів інтерфейсу, на яких ці терміни розташовуються, обмежений. При локалізації ПЗ перекладач часто стикається з необхідністю доопрацювання перекладу саме в бік скорочення слів і фраз. У цьому разі перекладач повинен запросити у відділу контролю якості скріншоти локалізуемой програми, на яких відзначені написи, які потрібно скоротити, та доопрацювати переклад. Вкорочення написів при збереженні їх читаності - непросте завдання, що вимагає від перекладача досконалого володіння не тільки іноземним, а й рідною мовою, а також творчого підходу. p align="justify"> При локалізації програм необхідний також переклад довідкової інформації до програмного забезпечення, тобто переклад Хелп. Єдиного стандарту для перекладу довідкової інформації не існує - російські перекладачі в якості зразка зазвичай використовують переклади довідкових файлів Microsoft, але при цьому відзначають, що вони мають недоліки. По цій причині для забезпечення якості перекладу перекладачеві слід запросити глосарії у розробника ПЗ і керуватися у своїй роботі тим, що хелпи призначені не для фахівців, а для звичайних користувачів, тому їх переклад повинен з легкістю читатися і бути зрозумілим. p align="justify"> Ми вважаємо, що описані вище труднощі не є чимось винятковим, і перекладачі у сфері інформаційно-комунікаційних технологій стикаються з ними щодня. Саме тому до ІТ-перекладачів пред'являються підвищені вимоги. Крім перекладацького професіоналізму та професіоналізму в одній з областей ІТ, перекладач повинен володіти ентузіазмом, справжнім інтересом до інновацій і постійною готовністю підвищувати свою кваліфікацію і обмінюватися досвідом з колегами - тільки в цьому випадку гарантується бездоганна якість перекладу. p align="justify"> Ці дані підтверджуються тим, що в ході дослідження ми переважно використовували матеріал переважно зі спілкування з іншими перекладачами. Перекладач, зважаючи на відсутність посібників з даної тематики, повинен ...