упити брови - нахмурити брови; торкнутися почуття гордості - зачепити почуття гордості; здобути перемогу - взяти верх і т.д.
У промові зустрічаються випадки контамінації компонентів фразеологічних сполучень: «грає значення» - має роль (замість має значення - грає роль), «вжити заходів» (замість вжити заходів - зробити кроки). Такі помилки носять асоціативний характер і сприймаються як різке порушення норми.
Цю класифікацію фразеологізмів часто доповнюють, виділяючи слідом за Н.М.Шанский так звані фразеологічні вирази, які також стійкі, проте складаються з слів з вільними значеннями, тобто відрізняються семантичної членімость: щасливі годин не спостерігають; бути чи не бути; свіжо переказ, а віриться насилу. У цю групу фразеологізмів відносять крилаті вирази, прислів'я, приказки. До того ж багато фразеологічні вирази мають принципово важливу синтаксичну особливість: являють собою не словосполучення, а цілі пропозиції.
Прагнення відокремити фразеологічні вирази від власне фразеологізмів спонукає лінгвістів шукати більш точне для них найменування: іноді їх називають фразеологізірованнимі поєднаннями, фразеологізірованнимі виразами. Уточнюючи поняття, іноді до сполученням цього типу пропонують відносити не всі прислів'я та приказки, а тільки ті, які придбали узагальнено-переносне метафоричний сенс і сприймаються як одиниці, близькі до власне фразеологізмам: людина у футлярі, з корабля на бал, після дощику в четвер , зоряний час і т.п.
Таким чином, у виділенні четвертої, останньої групи фразеологізмів вчені не досягли єдності і визначеності. Різночитання пояснюються різноманіттям і неоднорідністю самих мовних одиниць, які за традицією зараховують до складу фразеології.
.2.2 Класифікація фразеологізмів, заснована на їх общеграмматіческіх особливості
В основу цієї класифікації фразеологізмів покладені їх общеграмматіческіе особливості. При цьому пропонуються наступні типології фразеологізмів російської мови.
. Типологія, заснована на граматичному схожості компонентного складу фразеологізмів. Виділяються такі їх типи:
) поєднання прикметника з іменником: наріжний камінь, зачароване коло, лебедина пісня;
) поєднання іменника в називному відмінку з іменником у родовому відмінку: точка зору, камінь спотикання, кермо правления, яблуко розбрату;
) поєднання іменника в називному відмінку з іменниками в непрямих відмінках з прийменником: кров з молоком, душа в душу, справа в капелюсі;
) поєднання прийменниково-відмінкової форми іменника з прикметником: на живу нитку, по старій пам'яті, на короткій нозі;
) поєднання дієслова з іменником (з прийменником і без прийменника): окинути поглядом, посіяти сумніви, взяти в руки, взятися за розум, водити за ніс;
) поєднання дієслова з прислівником: потрапити в халепу, ходити босоніж, бачити наскрізь;
) поєднання дієприслівники з іменником: абияк, згнітивши серце, стрімголов.
. Типологія, заснована на відповідності синтаксичних функцій фразеологізмів і частин мови, якими вони можуть бути заміщені. Виділяються такі типи фразеологізмів:
) іменні фразеологізми: наріжний камінь, лебедин...