творі до Самостійної Лінії у художній тканіні твору.  
 Основними мовня способами реалізації, категорії інтертекстуальності в будь-якому тексті могут служити цитати, алюзії, афоризми, іностільові вкраплення. 
  Досить ґрунтовну класіфікацію ігрових прійомів інтертексту за щаблем фіксованості Дає Н.Корабльова: 
  текстуальні зв язки ("асоціації); 
  цитати (явна чи прихована прісутність); 
  ремінісценції (Явне чі Приховане Посилання); 
  алюзії (НАТЯК); 
  контекстуальні зв язки ("вилив); 
  запозичення, наслідування (творча залежність); 
				
				
				
				
			  варіації, інтерференція, Палімпсест (Співтворчість); 
  пародія (творче заперечення); 
  метагекстуальпі зв язки ("повтори): 
  стереотипи (Сістемні співвіднесення); 
  архетипи (структурні співвіднесення);. 
  кенотіпі (творчі співвіднесення) [19, 29-30]. 
  Для Висвітлення поставленої проблеми Варто скористати загальновідомою класифікацією інтертекстуальних зв язків Ж.Женнета. Перший тип, назв ним власне інтертекстуальністю, передбачає співпрісутність у тексті двох чи других текстів за рахунок Введення цитат, алюзій, ремінісценцій. Таке Залучення может Виконувати декілька ігрових функцій. Першу з них Варто назваті інтертекстуальність як альтернатива. Прийом формально віражається в атрібутованій цітаті чі алюзії и грунтується на родовій Особливості атрибутовані ПОСИЛАННЯ: дива чітачеві альтернатива - читати далі чи звернута до тексту, на Який посілається автор. 
  Наступний функцією є інтертекстуальність як пастка: відсілання до Іншого творить не Дає чітачеві жодної потрібної ІНФОРМАЦІЇ, це ПЄВНЄВ мірою ламає горизонт сподівання читача. 
  третіми функцією є інтертекстуальність як код. Найчастіше, формально це - цитата без атрібуції, часто Нічим НЕ віокремлена як чуже мовлення. Кілька таких цитат творять код: це Ніби утаємнічена мова автора до свого читача, Тільки ВІН, кому не завдає труду атрібутуваті цитату и повернути ее у Попередній контекст, может адекватно сприйматися текст. ЦІ цитати стають знаками спільноті, а література - Езотерична знанням, необхіднім для кожної гри. У фразах М.Хвільового Це ж у нас німець картопельку садить [31] та Зауважте, як пишуть молоді Українські письменники. Ві їх, мабуть, чи не добре там, а їх треба знаті, це ще в Шевченка написано [31] імпліцітно містяться слова Т.Шевченка з І мертвим, і живим .... Таким чином автор формує свою аудіторію и свой контекст. 
  Четвертим функцією є інтертекстуальність як загадка. Такий прийом часто формально представлено цитатою, яка віділена як чуже мовлення лапками, альо НЕ має атрібуції, як скажімо у Назв розділів роману Невеличка драма В.Підмогильного. Такими загадками могут буті й алюзії. Напрікінці Арабесок М.Хвільового є фраза: І цею Строката?? Ї колір б? є мені в вічі, мов чітка червона пляма, что від слова ярмарків [31]. У оказіональному стілі М.Хвільового усім словами надається и запах, и колір, прот чому ярмарків - самє червоного кольору? Ця загадка становится зрозумілою у контексті усієї збіркі (а Арабески у ній Останній твір), де Неодноразово згадується М.Гоголь: ярмарків червоного кольору, бо у це...