еті менше 100 чоловік, більше половини віртуально знайомі з групою від 100 до 400 осіб. Чимало й таких, на особистих сторінках яких зареєстровано більше 500 друзів (15%). Однак цей коло спілкування не можна назвати реальним.
Причому це саме ті люди, з якими комунікації шикуються і за межами віртуальних спільнот: 33% опитаних студентів бачаться з цими друзями кожен день, 34% - по вихідних, 28% - під час канікул. Але справжніми друзями, яким можна довірити саме особисте, які завжди прийдуть на допомогу, з усього соціального кола можна назвати лише пару чоловік (так вважають 48% опитаних) або принаймні не більше десяти (34%).
Спілкування в Інтернеті, безперечно, приваблює своєю простотою і легкістю: можна спілкуватися з людьми, недоступними в реальному житті, причому спілкуватися з ними, не виходячи з дому (табл. 1). У мережі легко і швидко знайти однодумців, можна трохи подуріти. І в той же час відсутність візуального контакту і невербальних засобів комунікації ускладнює передачу всіх емоцій, важко зрозуміти, чи істинні почуття, про які говорить співрозмовник. Проте в основному студенти не вважають спілкування в мережі грою, що не має відношення до реальності (48%). Близько половини студентів відзначають, що відсутність моральних норм призводить до того, що спілкування в мережі ніяк не обмежена. Цей недолік Інтернету тягне за собою можливість обманювати, прикидатися, видавати себе не за того, ким ти є. Але всі недоліки інтернет- комунікацій не унеможливлюють розмови на серйозні і відверті теми.
Регулярне спілкування складається в основному з групою друзів не більше 30 осіб (рис. 1.3).
Рис. 1.3. Величина дружнього кола, з яким відбувається регулярна комунікація
Крім трансформацій у структурі спілкування сучасної молоді, необхідно відзначити появу особливої ??мови, на якому відбувається це спілкування. Простота Інтернет-комунікацій призводить до таких змін, як спрощення граматичних і орфографічних правил (близько 40% опитаних зазначають це як недолік спілкування в мережі, 30% - як перевага). А ось дозволенность вживання нецензурної лексики, на думку студентів, образи не мають прямого відношення до Інтернету.
Сьогодні можна говорити про появу нового Інтернет-сленгу. Йдеться про особливий «падонкаффском» (або «олбанським») мовою, що отримав поширення на початку 2000-х років. Це певний стиль вживання російської мови з фонетично майже вірним, але навмисно неправильним написанням слів (т.зв. ерратіви), частим вживанням ненормативної лексики і певних штампів, характерних для сленгу. Інтернет-сленг породив безліч стереотипних виразів та Інтернет-мемів.
Як зазначають філологи, зміни постійно відбуваються в мові, він динамічний. І можливо, використання сленгу в певної субкультури збагачує мова - за умови, що літературна мова не забувається. Але що принесе перенесення норм «олбанського» мови в повсякденне життя поза мережею? Які особливості використання Інтернет-сленгу у повсякденному житті молоді?
Для визначення специфіки використання Інтернет-сленгу мову «падонкофф» був розбитий на групи виразів, абревіатур. В основі угруповання - класифікації за способом словотворення, за лексико-семантичним параметрах, представлені в статті Ю.В. Таратухина.
Нами було проведено інтерв'ювання учнів старших класів нижегородських шкіл та студентів першого та другого курсів НФ НДУ ВШЕ (всього опитано 102 людини). Опитуваним пропонувалися картки з розглянутими виразами з проханням виділити ті з них, які вони використовують в Інтернет-спілкуванні; значення яких розуміють, але не використовують; і ті, які ніколи не чули.
Більшість слів і виразів знайомі молодим людям, причому багато хто активно їх використовують. Найбільшою популярністю користуються англомовні абревіатури, слова і словосполучення, що виражають різні емоційні стани (81%), певні поєднання цифр для спрощеного вираження емоцій, згоди/незгоди (75%). Треба відзначити, що прості конструкції, за допомогою яких можна максимально швидко передати свою думку (так званий «телеграфний стиль») широко поширені не тільки в Інтернет-спілкуванні, але і в сучасній молодіжній комунікації в цілому.
Різного роду абревіатури і скорочення росіян (спс, Нз4) і транслітерація англійських слів (ІМХО) знайомі майже всім, і багато хто активно використовують ці елементи у своєму спілкуванні. Руську ненормативну лексику і слова, утворені шляхом спотворення ненормативної лексики, включає в свою промову, на жаль, досить багато молодих людей (41%), причому і юнаки, і дівчата. А ось найбільша група слів в «олбанським» мовою, утворена шляхом спотворення оригіналу без зміни лексичного значення («аффтор жжот», «исчо», «приффет»), як не дивно незнайома половині опитаних.
«Ж...