Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту

Реферат Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту





не так ».

Проте багато пропозицій не допускають перефразирования. Сенс пропозиції все ж уточнюється, а можливо, і визначається дискурсом. Це положення можна порівняти з відомою точкою зору, відповідно до якої мовної знак отримує своє значення тільки в контексті (давньоіндійська лінгвістична школа).

Пропозиція - це мовна одиниця, здатна утворювати дискурс. Вилучене з дискурсу пропозицію вже не є пропозиція у власному розумінні слова. Воно в цьому випадку перестає бути одиницею мови, втрачаючи той зміст, який отримує в дискурсі. Саме тому вирвана з контексту цитата може сприйматися в значенні, що не має ніякого відношення до того, що хотів сказати автор. Пропозиції, вилучені з дискурсу, мають значення, але вони не значимі. Вони набувають той же статус, що і слова в тлумачному словнику (з набором можливих значень). Їх значення абстрактно, конкретизується ж воно тільки в дискурсі.

У зв'язку з існуванням різних дискурсів і виникають проблеми перекладу, проблеми еквівалентності і нееквівалентності, які навряд чи можуть бути дозволені шляхом приписування цих дискурсів різним підсистемам. Так, якщо взяти сферу політики і сферу наукової творчості, то доведеться констатувати, що слова можуть змінювати зміст залежно від поглядів тих, хто їх вживає.

За Куайну, переклад елементів природної мови, таких як, наприклад, вирази тотожності, закінчення множини, символу одиничності (начебто артикля визначеності в англійській мові), є взаємозалежної і невизначеною емпіричної реальністю. Тому переклад знаходиться в залежності від його аналітичних гіпотез. Переклад пропозиції з однієї мови на іншу відносний обраної гіпотезі перекладу, яка виступає як свого роду «керівництва по переводу». Вибір же останнього не детермінується реальністю, хоча в рамках обраної схеми переведення, один вираз може розглядатися в якості перекладу іншого виразу.

Незважаючи на копіткі старання перекладачів та їх часом величезний кругозір і мовну інтуїцію, багаторазові перекази з уже мертвих мов, а також різні версії перекладів з однієї мови/прислівники на інші можуть привести і дійсно призводять до спотворення смислів, а також до появи так званих темних місць в текстах, сенс яких фактично не підлягає реконструкції.

Наприклад, проаналізувавши кілька англійських версій перекладу Нового завіту, ми виявили очевидну смислове різницю в інтерпретації одного разом ж вірша. Спробувавши дати свою інтерпретацію кожному з перекладів, ми в черговий раз здивувалися тому, що одні й ті ж пропозиції переводять настільки по-різному. І ось, що у нас вийшло:

Версія Короля Якова: Буквальний переклад Янга: «Якщо хтось вважає, що поводиться непристойно по відношенню до своєї дівчині, коли вона вже пройшла вік свого розквіту, і якщо належить бути тому, дозвольте зробити йому те, що він хоче, - шлях одружитися на ній ».

Очевидно, тут мова йде про чиюсь нареченій, яка вже не в незайманому віці і, що якщо жених її вважає непристойним для неї відкладати одруження на більш пізній термін, то нехай одружитися.

Нова Американська Стандартна Біблія: Якщо хтось вважає, що діє непристойно по відношенню до своєї дівочої дочки, якщо вона досягла повноти віку, нехай видає її заміж, цим він не згрішить. (But if any man thinks that he acting unbecomingly towards his virgin daughter, if she should be of full age, and if must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.).

Дана версія дуже заплутана, через слів: «let him do what he wishes, he does not sin». Тобто мається на увазі, що непристойне ставлення батька до своєї дочки може бути припинено тільки її заміжжям.

Дарбі: Але якщо хтось думає, що непристойно для нього залишатися незайманим (безневинним) в зрілому віці, і тому належить бути, нехай робить, що хоче, - вона не згрішить; нехай такі одружуються. (But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.)

Це версія цілком очевидно говорить про ставлення до свого власного безбрачию.

Веймонт: Так, якщо батько ставиться неналежним чином до своєї все ще незаміжньою дочки, яка вже перейшла такий зрілий вік, що справа не терпить зволікань, нехай він зробить, що вона бажає, вона не згрішить, вона і її шанувальник повинні бути оголошені чоловіком і дружиною. (If, however, a father thinks he is acting unbecomingly towards his still unmarried daughter if she be past the bloom of her youth, and so the matter is urgent, let him do what she desires; he commits no sin; she and her suitor should be allowed to marry.)

Дана версія говорить про дозвіл батькові видати свою «засиділис...


Назад | сторінка 6 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Як бути, якщо контрагент за договором - нерезидент?
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Якщо на товар закінчився термін придатності
  • Реферат на тему: Штучний інтелект: чи може машина бути розумною?
  • Реферат на тему: Як враховувати рух грошей, якщо компанія розраховується через електронний г ...