я в дівках» дочка, особливо якщо вона цього бажає.
Нова Міжнародна Версія: «Якщо хтось вважає, що діє непристойно по відношенню до зарученою йому дівчині ...».
Нова Англійська Біблія: «Якщо у людини є партнер по обітниці безшлюбності, і він відчуває, що поводиться непристойно по відношенню до неї ...».
Проаналізувавши всі ці версії, можна зробити висновок, що говорити про однозначності перекладу одного і того ж тексту дуже складно. Одні й ті ж слова перекладалися настільки по-різному, що істинний сенс залишається практично в затемненні.
Особливу трудність при перекладі таких текстів, як Біблія, становить саме те, що оригінал цих текстів - усна мова, перенесена в зафіксований текст, що і створює такий простір для смислових інтерпретацій. Тому для того, щоб визначити, який з перекладів найближче до задумом першотвору, необхідний вихід за рамки чисто лінгвістичного аналізу в соціокультурний контекст. Мова тим і відрізняється від мови, що вона визначається ситуацією. Ситуативність ж включає: екстралінгвістичні обставини, широкий лінгвістичний контекст, емоційно-психологічний компонент. Таким чином, мова не може вивчатися власне формальними лінгвістичними методами, так як кількість ситуацій не піддається обчисленню навіть у своєму найбільш типовому вираженні.
Отже, закінчуючи першу частину першого розділу нашого дослідження, в якій ми спробували відповісти на питання, по-перше, «що таке переклад?», можна констатувати, що переклад - чи йде мова про нього, як про історико-культурну явище, як про творчий процес - є складний, різнобічний, багатоскладний феномен. Будь-яка спроба знехтувати тим чи іншим компонентом, зв'язком, функцією веде до деформації його науково-теоретичного пізнання. Істина про переведення може бути осягнута лише на шляху його всебічного дослідження. А, по-друге, ми спробували проаналізувати саму можливість адекватного або «повного» перекладу на прикладі перекладів англійських текстів Біблії, і прийшли до висновку, що кожен перекладач перекладає з урахуванням лінгво-культурологічних особливостей своєї мови і часу, в якому здійснюється переказ.
Таким чином, для того, щоб всебічно досліджувати переклад, необхідно, насамперед, дослідити його як процес, який і є предметом наступній частині даної роботи.
1.2. Процес перекладу як специфічний компонент кого?? унікаціі
Переклад - це засіб забезпечити можливість спілкування (комунікації) між людьми, що говорять на різних мовах. Тому для теорії перекладу особливе значення мають дані комунікативної лінгвістики про особливості процесу мовної комунікації, специфіці прямих і непрямих мовних актів, про співвідношення вираженого і мається на увазі сенсу у висловленні і тексті, впливі контексту і ситуації спілкування на розуміння тексту, інших факторах, що визначають комунікативну поведінку людини.
Те, що зазвичай називають мистецтвом перекладу, відноситься до області психології перекладача, до його вмінню здійснювати перекладацький процес, створювати повноцінний текст перекладу, робити правильний вибір мовних засобів, враховуючи всю сукупність факторів, що впливають на хід і результат перекладу. Окремі перекладачі різною мірою володіють цим умінням, і облік подібних факторів відбувається багато в чому інтуїтивно, в результаті творчого акту. Творчий характер перекладацької діяльності не означає, зрозуміло, що сама ця діяльність або впливають на неї фактори не можуть стати об'єктом наукового аналізу і теоретичного опису. Труднощі такого вивчення, як і теоретичного дослідження будь-яких видів розумової та мовленнєвої діяльності, жодною мірою не ставить під сумнів його принципову можливість і необхідність.
Що собою являє переклад як об'єкт мовознавства? Перш за все, говорячи про переведення якогось твору на російську мову, ми маємо на увазі якийсь текст, чимось відрізняється від інших текстів російською мовою, які не є перекладами. Мовознавець може вивчати особливості таких текстів, зіставляючи їх як з іншомовним оригіналом, так і з непереказні текстами тією ж мовою. З іншого боку, текст перекладу є кінцевим продуктом, результатом дій перекладача. Цей продукт створюється в ході цих дій, в процесі перекладу або шляхом переказу, так що переклад може означати певну послідовність дій перекладача. Тому існує необхідність розглядати в якості об'єкта дослідження саме динамічний аспект перекладу, переклад як процес.
Подальший аналіз показав, що навряд чи правомірно протиставляти процес перекладу його результату. Саме результат перекладу являє собою ту спостережувану реальність, на підставі якої можна побічно судити і про те, як протікає процес перекладу, недоступний безпосередньому спостереженню. Крім того, в лінгвістичному плані під процесом заз...