Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову

Реферат Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову





ншої багатозначною одиниці всі її значення, крім одного. Тим самим контекст надає одиниці мови однозначність і робить можливим вибір одного з декількох потенційно існуючих еквівалентів даної одиниці в мові перекладу [6, с.53]. Значення в семантичній структурі багатозначного слова характеризується різною залежністю від контексту. Первинні значення зазвичай найменш контекстно обумовлені, другорядні - часто визначаються контекстом. Лексичні одиниці поза контекстом, як правило, багатозначні, тобто мають кілька потенційних значень. У тексті ж під впливом певної ситуації спілкування і в оточенні інших слів і словосполучень, зазвичай на перший план виходить одне з цих значень, зване актуальним. При перекладі з однієї мови на іншу передаються саме актуальні значення слів і їх комбінації [46, с.21].

У загальнолітературному мовою багатозначність є чинником, що свідчить про багатство мовних образотворчих засобів. Інакше справа йде з науковим текстом; в ньому головною вимогою виявляється гранична точність вираження думки, що не допускає можливості різних тлумачень. Тому основною вимогою, пропонованою до терміна, стає однозначність, тобто наявність одного раз і назавжди встановленого значення. Фактично не всі терміни задовольняють цій вимозі навіть у межах однієї спеціальності.

У рамках нашого дослідження термінологія - це центральна, найбільш значуща частина мови науки, який являє собою функціональну різновид загальнолітературної мови. Одним з найбільш дискусійних питань стосовно термінології є проблема полісемії термінів.

Традиційно терміноведов вважають, що термін байдужий до контексту. Принцип незалежності терміна від контексту швидше означає вимога того, щоб термін завжди однаково розумівся представниками однієї професії, щоб його однозначне тлумачення забезпечувала система наукових понять, а не лексико-семантична система мови [36, с.59].

А.А. Реформатський вважає, що терміну не потрібен контекст, так як він пов'язаний з термінологічним полем, яке і замінює собою контекст. Така точка зору цілком прийнятна для ідеального терміна, відповідального відповідним вимогам. Для розуміння значення полисемантичной термінів (і рідко зустрічаються омонімів) потрібно нейтралізуючий контекст, в якому реалізується лише одне з його значень [35, с.65].

Одне з основних вимог, що пред'являються до терміну, є його однозначність. Однак на практиці воно далеко не завжди повністю реалізується. З приводу багатозначності терміна в сучасному мовознавстві існують протилежні точки зору. Одні вчені [14, с.266] вважають, що в термінології таке явище, як полісемія однозначно виключено, в той же час ряд інших лінгвістів навпаки допускають наявність багатозначності [9, с.118]. І.В. Арнольд вважає, що багатозначність термінів оголошується головним недоліком термінології. Багатозначність, однак, не заважає розумінню, якщо різні значення слова відносяться до різних спеціальностях і тому не можуть в одному контексті ускладнити розуміння. Осмислення терміна, може бути ускладнене, якщо термін багатозначний в межах однієї якої-небудь галузі науки [3, с.52].

За традицією прийнято вважати полисемию недоліком термінології. Прихильники цієї концепції (Р.А. Будагов, Е.М. Галкіна-Федорук, Д.С. Лотте, А.А. Реформатський та ін.) Відносяться до полісемії термінів негативно. Вони розглядають термін як особливий мовний знак, що відрізняється від знаку загальнолітературної мови. Він визначається однозначністю і суворої позицією в системі мови, до якої належить. Однозначність полягає в тому, що термін співвідноситься тільки з одним спеціальним поняттям. Однозначне співвідношення означає з означуваним забезпечує необхідну точність інформації. На думку прихильників цієї концепції при наявності полісемії термін витрачає свою функцію розрізнення, а сама полісемія ускладнює взаєморозуміння між фахівцями певної галузі знання. Заперечуючи полисемию в рамках однієї терміносистеми, деякі вчені вважають, що якщо окремі елементи багатозначного слова відносяться до різних областей знання, то полісемія являє собою корисне явище, так як вона дає економію в засобах вираження. Д.С. Лотте вважав, що для точності термінології цілком достатньо, щоб термін володів відносної однозначністю, тобто щоб він був однозначним в межах даної і споріднених дисциплін. Вимога відносної однозначності є найбільш реалістичним, так як у межах однієї терміносистеми воно більш-менш реалізовується.

Однак існує також інша точка зору, прихильники якої (В.П. Даниленко, В.Н. Прохорова, Б.Н. Головін, Н.З. Котелова, О.С. Ахманова та ін. ) вважають, що термінологія - це частина загальнолітературної мови, а терміни - це не особливі слова, а лише слова в особливій функції. У зв'язку з цим терміни схильні до всіх лексико-семантичним процесам, властивим словниковим складом за...


Назад | сторінка 6 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Пропаганда - витоки терміна і його сучасне значення
  • Реферат на тему: Марк Фабій Квінтіліан і його значення для становлення науки про техніку мов ...
  • Реферат на тему: Застарілі слова та неологізми в різних стилях мови
  • Реферат на тему: Якщо на товар закінчився термін придатності
  • Реферат на тему: Комплексне дослідження структури термінології менеджменту в системі сучасно ...