Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Специфіка перекладу документальних фільмів

Реферат Специфіка перекладу документальних фільмів





бути перекладацькі помилки або неточності, був запропонований авторський варіант перекладу.

Лексичні трансформації

Приклад 1.what you eat to who you love, your unconscious can actually call the shots. Яку їжу їсти або кого любити, наше несвідоме може самостійно приймати рішення.

Ми пропонуємо свій варіант перекладу, який виглядає наступним чином: Наше несвідоме може самостійно приймати рішення в різних ситуаціях, починаючи від вибору їжі і закінчуючи вибором людини, яку ми полюбимо.

У даному прикладі ми можемо спостерігати значну різницю в довжині речень англійською та російською мовами, тому перекладач використовує прийом опущення, тобто опускає семантично надлишкові слова, щоб вкластися в хронометраж стрічки. А також в обох варіантах перекладу спостерігається модуляція - лексема your в даному випадку, згідно з нормами англійської мови, є безособовим зверненням, тобто увазі кожного.

Приклад 2.ants Мурахи

Перекладач використовує генерализацию. У тексті оригіналу вказується конкретний вид мурах, а в тексті перекладу цього уточнення немає. Ми ж вважаємо доречним використання даного перекладацького прийому.

Граматичні трансформації

Приклад 1.scientists are discovering that at every moment of our lives, an unseen presence is guiding us all. Але вчені виявили, що все наше життя, постійно, невидима сила керує кожним із нас.

У даному випадку використовується граматична трансформація при перекладі дієслова to discover. В оригінальному тексті використовується справжнє продовжений час, а в перекладі воно замінюється минулим.

Приклад 2.associated with dark desires, the real nature of the unconscious is becoming clear. Природа несвідомого, яка здавна асоціювалася з темними бажаннями, тепер стає зрозуміла.

Перекладач відмовляється від причетного обороту на користь придаткового пропозиції, чим полегшує сприйняття інформації.

Приклад 3., George, do you want to take a seat here? Добре, Джордж, сідайте сюди, будь ласка.

Для порівняння, вважаємо доречним, запропонувати свій варіант перекладу. Добре, Джордж, чи не хочете присісти сюди?

Перекладач адаптує переклад під дії в кадрі (випробуваний сідає в апарат). А також використовує граматичну трансформацію - питальне речення в оригінальному тексті замінюється ствердною в перекладі.

Приклад 4. ll have 200 milliseconds, the duration of single glance, to remember the shapes positions.

У нього буде 200 мілісекунд, щоб запам'ятати позиції цих фігур. Це тривалість одного погляду.

У даному випадку перекладач використовує синтаксичну трансформацію - поділяє пропозицію з уточненням на дві частини.

Приклад 5., now, we're going to show him the average likelihood of suffering from cancer, which is about 30% in the Western world. А зараз ми покажемо йому середньостатистичну ймовірність. У західних країнах вона становить близько 30%.

І знову ми спостерігаємо використання граматичної трансформації. Ми ж пропонуємо зберегти вихідну структуру пропозиції: А зараз ми продемонструємо йому середньостатистичну ймовірність захворювання на рак, яка складає близько 30% в Західних країнах.

Перекладацькі помилки

Приклад 1.this region here is the primary visual cortex. Ця область мозку називається visual cortex , Зорова зона кори головного мозку.

Перекладач порахував доцільним залишити назву зорова кора в оригінальному вигляді, тобто visual cortex raquo ;, але з додаванням опису. Ми вважаємо, що тут це можна злічити помилкою і дорікнути перекладача в непідготовленості до перекладу, тому ця частина мозку чол?? століття називається первинна зорова кора ( primary visual cortex ). І пропонуємо свій варіант перекладу: Ця область, ось тут, називається первинна зорова кора.

Приклад 2.important of these is the superior colliculus. Найбільш важливим з них є superior colliculus raquo ;.

У даному випадку автор перекладу навіть не надав пояснень, що означає, що він не був підготовлений до перекладу і не досліджував всю необхідну інформацію. Ми ж вдалися до прийому опису, отримавши тим самим наступний переклад: Найбільш важливим з них є верхній горбок четверохолмія - підкірковий центр зорового аналізатора.

На основі аналізу можна зробити висновок, що особливу складність у перекладача викликав переклад вузькоспеціальної термінології.



Висновки на чолі 2


У першом...


Назад | сторінка 7 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...