- "І, крім того, розглядати подібного роду аргументи - справа не його, губернатора, а спеціально на те уповноваженого члена Верховного суду, головою якого був призначений якийсь Фредерік Оберуолцер, суддя одинадцятого округу" [Драйзер Т. Американська трагедія. - М., 1973. C. 224]. p align="justify"> Використовуючи суху юридичну термінологію в мовних оборотах, часом Драйзер ніби "грає" лексичними значеннями спеціальних термінів, використовує прийом уособлення, різні метонімії. Все це насичує художній текст, робить його цікавим і одночасно зрозумілим навіть для непідготовленого читача, який не володіє спеціальної юридичною термінологією. "And next Mr. Darrah Brookhart, a large, well-dressed, well-fed, ponderous and cautious corporation lawyer, with one eye half concealed by a drooping lid and his stomach rather protuberant, giving one the impression of being mentally if not exactly physically suspended, balloon- wise, in some highly rarefied atmosphere where he was moved easily hither and yon by the lightest breath of previous legal interpretations or decisions of any kind "[Theodore Dreiser. "An American Tragedy". - The New American Library, 1964. P. 588]. - "А потім з'явився містер Дарре Брукхарт: великий, прекрасно одягнений, вгодований і великоваговий, обережний адвокат; одне око його був наполовину закрито опустився століттям, черевце неабияк випинається, і складалося враження, що містер Брукхарт, на зразок повітряної кулі, якщо не тілом , то духом витає в понад хмари в якоїсь розрідженій атмосфері, де найменша віяння будь-яких юридичних прецедентів, тлумачень чи рішень легко перекидає його то туди, то сюди "[Драйзер Т. Американська трагедія. - М., 1973. C. 192]. p align="justify"> У цьому фрагменті Драйзер використовував термін legal interpretations і legal decisions, порівнявши їх дію з віянням, яке перекидає служителя закону то туди, то сюди. Використовуючи прийом уособлення, письменник одночасно і робить текст художньо багатим, при цьому він ще й паралельно дає негативну характеристику юристу Брукхарту, яка виражена в описі його зовнішнього вигляду і в порівнянні з податливим повітряною кулею. До того ж, Драйзер підкреслив таким чином непостійність юридичних тлумачень і рішень, постанов, а разом з тим і недосконалість тодішньої правової системи в цілому. p align="justify"> До речі, у наведеному епізоді зустрічається ще один цікавий і рідко вживаний термін - corporation lawyer. Він має безліч значень, так можуть називатися як юрисконсульти, так і юристи вузької спеціалізації, наприклад, адвокат, який веде справи корпорацій або фахівець з корпоративного права. В Америці у цього терміна є один синонім - Сorporation attorney - адвокат корпорації або юрист, який займається справами конкретної корпорації або взагалі корпоративними справами. Є уособленням вищої правової кваліфікації, майстерності захисту інтересів корпоративного капіталу. Але у Драйзера йдеться не про адвоката корпорації або фахівця з корпоративного прав...