Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Відображення зв'язності при перекладі ділових листів

Реферат Відображення зв'язності при перекладі ділових листів





gn="justify"> To draw your attention (1)

Звернути Вашу увагу (1)

В· Вживання мовних формул - стійких (шаблонних) оборотів:

We are puzzled to learn (3), we agree (6), we believe (7), as to the .. (8), we share (8), we ask you to reconsider (9), awaiting to your early reply (10), yours faithfully (10). p align="justify"> Ми з подивом дізналися (3), ми згодні (6), ми впевнені (7), що стосується (8), ми згодні (8), ми просимо Вас переглянути (9), в очікуванні якнайшвидшого відповіді (10), з повагою (10).

Ми з'ясували, що такі мовні формули не перекладаються буквально, тому що це стійкі вирази.

Отже, ми проаналізували, якими особливостями володіють тексти ділових листів і з'ясували, як зв'язність відбивається при перекладі.


2.2 Висновки по другому розділі


Ми розглянули текст ділового листування. Ми з'ясували, що текст-оригінал має всі властивості офіційно-ділового стилю. Ми також з'ясували, що перекладачеві вдалося зберегти зв'язність при перекладі. Текст-переклад читабельний, зрозумілий адресату, а значить зв'язний. p align="justify"> Висновок


У ході роботи були вивчені особливості текстів ділового листа. Оскільки тема даного дослідження «³ддзеркалення зв'язності при перекладі ділових листівВ» також були вивчені такі поняття як зв'язність, діловий лист і його структура. p align="justify"> Висунута гіпотеза підтверджена. Аналізуючи лист з листування з питань форм розрахунків та умов платежу, було виявлено, що лінгвіст-перекладач повинен вміти визначати межі тексту і відповідно передати інформацію в тому вигляді, в якому вона представлена ​​без будь-яких відхилень від тексту, зберігаючи всі особливості ділового листа. Були проаналізовані тексти ділового листування, тому вільний переклад неприйнятний, а також текст повинен бути представлений близько до тексту, але не дослівно, так як ідіоми і реалії мови не можуть бути переведені слово в слово. Були розглянуті різні типи зв'язків, які проявилися в англійському варіанті тексту і в його перекладі. p align="justify"> Завдання були виконані. Ми розглянули зв'язність, діловий лист і те, як зв'язність відображається в цих листах, проаналізували англомовний текст і порівняли його з перекладом. br/>


Назад | сторінка 7 з 7





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Текст як мовна одиниця. Ознаки тексту
  • Реферат на тему: Функціонування конвенційної норми при перекладі тексту
  • Реферат на тему: Мова ділового листування
  • Реферат на тему: Правила ділового листування