tify"> Вживаються загальновживані прізвиська, псевдоніми та скорочені імена замість прізвищ відомих діячів, артистів, спортсменів та інших знаменитостей, наприклад:=Eisenhower=Winston Churchill
Сара=Capablanca
Одним із прийомів залучення уваги є додання емоційного забарвлення. Для цієї мети в загальновживану лексику вкраплюються поетізми, неологізми, діалектизми, сленг:
сор замість policeman
foe замість enemyirk замість irritate
В цілях прямий економії для дорогого рекламного місця і для кращого розуміння заголовка читачам вживаються скорочення:. UC Seeks Details.S.-Russian TV Exchanges
По можливості додаються елементи образності: Raises His EyebrowsPresident Under Fire
Застосування еліптичних конструкцій надає заголовкам характерну стислість і динамічність, найбільш відповідні до ритму життя сучасних мегаполісів. Для порівняння, російським заголовкам, як і самому газетному стилю в цілому, притаманний більш монотонний і спокійний характер, а більшість дієслів у них, на відміну від заголовків в англійських і американських газетах, дуже часто замінюються іменниками:
Conference to open to-day сьогодні відкриття конференції
Russian Athlete Winning Prize перемога російського спортсмена
Як зазначалося вище, в заголовках англомовних ЗМІ часто зустрічаються скорочення, при цьому в більшості випадках значення такого скорочення може бути зрозуміле тільки в процесі читання тексту самої замітки, наприклад:
N.G.O.A. Rejects Strike Clause
Дане скорочення NGOA не є загальновживаним і тому не наводиться словником. Читачеві не зрозуміло значення цього скорочення. Розшифровку - National Government Officers 'Association - можна встановити тільки з тексту наступної під заголовком нотатки.
Найчастіше редактори створюють в заголовках недомовленість, використовуючи для цього елементи образності. Наприклад: Raises His Eyebrows
Фразеологізм to raise the eyebrows передає почуття або подиву чи зневаги. Для уточнення значення в конкретному випадку читачеві необхідно прочитати безпосередньо текст статті:
President Clinton commended to journalists to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice. p>
І тільки з тексту можна зрозуміти, що мова йде про почуття подиву, і словосполучення «to raise the eyebrows» означає підняти брови. Весь заголовок можна перекласти як: «Клінтон робить здивоване обличчя» або «Клінтон здивовано знизує плечима». Читачеві неодмінно захочеться дізнатися, з якої причини така впливова людина як президент Клінтон людина в країні дивується чого-небудь.
В даний час спостерігається тенденція до зменшення інформаційної функції в заголовках видань. Бажання авторів створити певного роду інтригу і заманити читача часто призводить до повної відсутності інформаційної складової, таким чином заголовки можуть фактично не мати з нічого спільного з темою самої статті:
Poles ApartTravels Like This
Досліджуючи заголовки журналів і г...