Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Прагматичні функції заголовків

Реферат Прагматичні функції заголовків





tify"> Вживаються загальновживані прізвиська, псевдоніми та скорочені імена замість прізвищ відомих діячів, артистів, спортсменів та інших знаменитостей, наприклад:=Eisenhower=Winston Churchill

Сара=Capablanca

Одним із прийомів залучення уваги є додання емоційного забарвлення. Для цієї мети в загальновживану лексику вкраплюються поетізми, неологізми, діалектизми, сленг:

сор замість policeman

foe замість enemyirk замість irritate

В цілях прямий економії для дорогого рекламного місця і для кращого розуміння заголовка читачам вживаються скорочення:. UC Seeks Details.S.-Russian TV Exchanges

По можливості додаються елементи образності: Raises His EyebrowsPresident Under Fire

Застосування еліптичних конструкцій надає заголовкам характерну стислість і динамічність, найбільш відповідні до ритму життя сучасних мегаполісів. Для порівняння, російським заголовкам, як і самому газетному стилю в цілому, притаманний більш монотонний і спокійний характер, а більшість дієслів у них, на відміну від заголовків в англійських і американських газетах, дуже часто замінюються іменниками:

Conference to open to-day сьогодні відкриття конференції

Russian Athlete Winning Prize перемога російського спортсмена

Як зазначалося вище, в заголовках англомовних ЗМІ часто зустрічаються скорочення, при цьому в більшості випадках значення такого скорочення може бути зрозуміле тільки в процесі читання тексту самої замітки, наприклад:

N.G.O.A. Rejects Strike Clause

Дане скорочення NGOA не є загальновживаним і тому не наводиться словником. Читачеві не зрозуміло значення цього скорочення. Розшифровку - National Government Officers 'Association - можна встановити тільки з тексту наступної під заголовком нотатки.

Найчастіше редактори створюють в заголовках недомовленість, використовуючи для цього елементи образності. Наприклад: Raises His Eyebrows

Фразеологізм to raise the eyebrows передає почуття або подиву чи зневаги. Для уточнення значення в конкретному випадку читачеві необхідно прочитати безпосередньо текст статті:

President Clinton commended to journalists to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice.

І тільки з тексту можна зрозуміти, що мова йде про почуття подиву, і словосполучення «to raise the eyebrows» означає підняти брови. Весь заголовок можна перекласти як: «Клінтон робить здивоване обличчя» або «Клінтон здивовано знизує плечима». Читачеві неодмінно захочеться дізнатися, з якої причини така впливова людина як президент Клінтон людина в країні дивується чого-небудь.

В даний час спостерігається тенденція до зменшення інформаційної функції в заголовках видань. Бажання авторів створити певного роду інтригу і заманити читача часто призводить до повної відсутності інформаційної складової, таким чином заголовки можуть фактично не мати з нічого спільного з темою самої статті:

Poles ApartTravels Like This

Досліджуючи заголовки журналів і г...


Назад | сторінка 6 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Частота серцево СКОРОЧЕННЯ. Аналогові Пристрої вімірювання частоти серцево ...
  • Реферат на тему: Гладкі м'язи. Будова, функції, механізм скорочення
  • Реферат на тему: Причини скорочення лісів на планеті
  • Реферат на тему: &Тіньова економіка&: причини, форми існування, шляхи скорочення, управління
  • Реферат на тему: Судова практика з питань земельного законодавства в РФ (найбільш часто зуст ...