n="justify"> Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.
. Специфічні особливості заголовків преси
3.1 Лексика
Варто відзначити, що ще на початку дев'ятнадцятого століття тексти в газетах друкувалися зовсім без заголовків. На початку кожного повідомлення зазвичай вказувався лише географічний пункт - назва міста, звідки воно було спрямоване і дата відправки до редакції. Вперше заголовки стали позначати на головній сторінці газети у своєрідній афішках-покажчику, що містить нотатки про його матеріалах. У подальшому частину з цих заголовків розміщувалася і на інших сторінках номера.
Особливості розвитку преси в англо-говорящих країнах наклали яскравий стилістичний відбиток на заголовки газет і журналів, переклад яких на інші мови становить істотні труднощі через специфічність різноманітних виразів.
Первинним призначенням заголовка в англо-американських виданнях є залучення увагу читача і спроба зацікавити або навіть вразити його. Інформаційно-роз'яснювальна функція відходить на другий план і повідомлення читачеві короткого змісту певної статті в сучасних ЗМІ здебільшого формується за рахунок ілюстрацій, різноманітних картинок і фотографій.
В результаті такої цілеспрямованості, в англо-американській пресі сформувався особливий стиль журнального заголовка, який відрізняється яскравою експресивністю лексичних та граматичних засобів.
Заголовки, здебільшого, написані «телеграфною мовою», тобто з використанням максимально стислих, гранично лаконічних фраз, в яких опущені всі семантично другорядні елементи.
У той же час автори не повинні програвати в плані забезпечення максимальної дохідливості для читача, з цієї причини заголовки використовують в першу чергу загальновживану лексику і найбільш легкі в плані сприйнятливості граматичні засоби.
З метою концентрації уваги читача до певної думки на сторінці, в заголовках, опускаються все артиклі та особисті форми допоміжного дієслова to be.
Будь-які дії як правило виражаються формами Indefinite або Continuous:
(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize. (are) Smashed by (the) Hurricane
Усі повідомлення про минулі недавно події передаються за допомогою форми Present indefinite. Це побічно наближає подію до читача, фокусуючи його увагу: Runs AshoreKills 200 in India
Події, які повинні відбутися в майбутньому в багатьох випадках передаються за допомогою інфінітива: Dockers to Resume Work
Якщо присудок відіграє другорядну роль і воно несе в собі мінімум смислового навантаження, то воно опускається: in Miami
Deadlock in CommitteeTimber for Sale
Якщо від авторів вимагається, щоб читач звернув свою увагу на присудок, підмет часто опускається, особливо коли воно містить мінімум смислового навантаження:
(They) Expect New Economic Depression
Для досягнення лаконічності разом з неодушевленнимі іменниками використовують присвійний відмінок, що витісняє прийменниковий оборот of завдяки своїй структурній компактності: Control's Effect Discussed