ті «на авось» він робиться предметом. Семантичне зміна здійснюється по типу: Холод - холодно - мені холодно; Істина - істинно - воістину; Удача - вдало - навмання. Предметом осмислення виступає 'авось' в слові «на авось» і в «авось» - іменник.
Таким чином, типова характеристика значення «на авось» і «авось»-іменника однакова: похідне, семантично мотивоване, співвідносне, експресивно-синонімічне. Різниться тільки їх вид семантичної мотивованості: конструктивно-обумовлене значення «на авось» і фразеологічні пов'язане «авось»-іменник.
Лексика бажаною предположительности фразеологізіруется. Склалося багато прислів'їв з «авось»-іменником і «на авось» (Авось, мабуть да третій як-небудь; Тримайся за авось, поколь не зірвався та ін), см. словник Даля. Для будови значення показово те, що всі ці фразеологізми негативного типу оцінки. Фразеологізми усунулися з активного лексичного запасу, більшість же зникло з мови.
В останній чверті ХХ в. Словник рус. яз. (Мас. I. 1984) визначав «авось» в іншому граматичному параметрі: Частка, разг. Його значення тлумачилося як 'Може бути', з прикладами з ХIХ в. (Тург., Чех.). Тим самим усувається головна специфіка імовірно-умовного затвердження. [Iii] При ньому зазначалося <> На авось: У надії на випадкову удачу; навмання, - також з ілюстрацією XIX в. (Дороги годі було шукати: її зовсім не було видно; слід було йти на авось: де лід тримає ногу, туди і йди. Григорович). Словник не зазначив обмеження вживання слів.
Цей словник зазначив минулі похідні слова, так само не відзначаючи їх застарілості: Авось-або, простореч. 'Те ж що авось', - з прикладами з XIX в. (Мей). Див вище відзначалися словником Даля: авось-ка,-то, же, ну,-ось.
У російській мові були ще імовірно-ствердні вирази: буде, буде що (Колі буде що надумаєш, так приходь), либонь, ось ужо, чай (Сходи до нього, чай не з'їсть він тебе), чай вже, може статися. Вони пішли з ужитку і власне з системи мови.
За місцем «авось» в сучасній російській мові виділяється цілий набір засобів вираження імовірно-бажаною ймовірності:
Може бути (І може бути - на мій захід сонця сумний блисне любов усмішкою прощальній (Пушкін) / бути може (-Не знаю, як мені бути, що робити?-Що хочете.-Бути може, щастя?-О, щастя тут немає! (Лермонтов. Маск.);
може, А може (Але якщо не вона?-А може бути, легко. Лермонтов. Маск.),
Раптом, А раптом; А раптом!- Окреме слово-пропозиція, де відбувається спеціалізація знаків: суб'єктність. / Об'єкти,
Нічого .., (Нічого, зустрінемо. Ф. Чапаєв. 1935),
Ось .., Ось вже,
Можливо,
А '(А, пройдемо),
А (А пройдемо, А пройде),
фразеологізованное: Прорвемося!, нов. простореч. Розсмокчеться;
Сподіваюся, що .., Думаю, Вважаю; Я сподіваюся, що ..,
фразеологізми: Дасть Бог / Бог дасть .., З Божою допомогою.
Жоден з цих знаків не є повністю однаковим за змістом з «авось», маючи ті чи інші відмінності у складі диференціальних ознак, див вище.
У даному розташуванні знаків бажаною ймовірності зростає з просуванням по ряду компонент впевненості і підвищується ступінь ймовірності події.
До цього смисловому полю примикають слова, що містять припущення, можливість і затвердження в опосередкованому вигляді: Неодмінно, неминуче; Легко; разг. Дурниця; нов. простореч. По ходу; Це можна.
Розглянута система ...