його можна на сайті програми, в завантаженні.
Переклад в Інтернеті зручний тим, що на комп'ютер не потрібно встановлювати повновагу програму з усіма словниками (розміри якої іноді досягають майже гігабайти). Ми згадаємо тільки два онлайнових сервісу, але і цього достатньо для функціонального і безкоштовного перевода.ервіс: Мовні інструменти Google
Сайт: google/language_tools lt; # justify gt; електронний переказ словник текстовий
Висновок
За допомогою електронних перекладачів і словників вивчити іноземну мову неможливо. Їх користь в даному випадку - це поповнення словникового запасу, та й то в більшій мірі залежить від вас. Від того, наскільки часто ви будете користуватися допомогою перекладача, наскільки захочете запам'ятовувати слова.
Автоматизований переклад - це широке і не зовсім точне поняття, що охоплює широкий спектр простих і складних інструментів. Вони можуть включати:
· Програми для перевірки правопису, які можуть бути вбудовані в текстові редактори або додаткові програми;
· Програми для перевірки граматики, які також вбудовуються в текстові редактори або додаткові програми;
· Програми для керування термінологією, які дозволяють перекладачам керувати своєю власною термінологічної базою в електронній формі. Це може бути і проста таблиця, створена в текстовому редакторі, і електронна таблиця, і база даних, створена в програмі FileMaker. Для більш трудомістких (і дорожчих) рішень існує спеціальне програмне забезпечення, наприклад, LogiTerm, MultiTerm, Termex, TermStar і т. П.
· Словники на компакт-дисках, одномовні чи багатомовні;
· Термінологічні бази даних, що зберігаються на компакт-дисках або підключаються по Інтернету, наприклад The ??Open Terminology Forum або TERMIUM;
· Програми для повнотекстового пошуку (або індексатори), які дозволяють користувачеві звертатися із запитами до раніше переведеним текстам або різного роду довідкових документів. В індустрії перекладів відомі такі індексатори, як Naturel, ISYS Search Software і dtSearch;
· Програми конкордансу, які дозволяють знаходити приклади слів або виразів у уживаній контексті в одномовному, двомовному або багатомовному корпусі, як наприклад, бітекст або пам'ять перекладів, наприклад Transit NXT;
· Бітекст, одне з нововведень останнього часу, це результат злиття вихідного тексту і його перекладу, який згодом може бути проаналізований за допомогою програм для повнотекстового пошуку або конкордансу;
· Програмне забезпечення для управління проектами, яке дозволяє лінгвістам структурувати складні перекладацькі проекти, передавати виконання різних завдань різним співробітникам і спостерігати за процесом виконання цих завдань;
· Програми управління пам'яттю перекладів (TMM), що складаються з бази даних сегментів тексту мовою оригіналу і їхніх перекладів на один або більше цільових мов, наприклад Transit NXT;
Майже повністю автоматичні системи, що нагадують машинний переклад, але дозволяють користувачеві вносити певні зміни в сумнівних випадках. Іноді такі програми називають машинним перекладом за участю людини.
Список літератури
1. Сурядні А.С. «Комп'ютери, програми, мережі»
. Огляд і рейтинг програм для перекладу від TopTenReviews
.wikipedia
. Прокди Р. Г., Прутковський П. П. «Програми-перекладачі: автоматичний переклад текстів, електронної пошти, сайтів на комп'ютері»
5. lt; # justify gt; Програми
Додаток 1
Програма Translateit
Додаток 2
Програма QDictonary
Додаток 3
Програма Babylon
Додаток 4
Програма Мультитран
Додаток 5
Програма Мовні інструменти Google