чітачеві швідше найти інформацію. Технічні документи мают свои типові кліше, например, назви процедур. Для назви подібніх операцій Використовують однакові конструкції, як, например, в Наступний групах заголовків: створення записів, редагування записів, відалення записів, создания Завдання, редагування Завдання, відалення Завдання.
. Повнотіла и точність информации. Технічний документ винен Виконувати свое призначення. Це означає, например, что посібник користувача винен містіті Стільки информации, щоб з его помощью користувач зміг віконаті Завдання, пов'язані з використанн продукту. Посібник, інструкція має ВІДПОВІДАТИ на всі питання, Які Користувачі могут Задати, з урахуванням того, что смороду Вже знають про продукт та Інші технології, Які відносяться до него. Автор інструкції такоже несете відповідальність за точність переданої информации. Одна фактична неточність у тексті может звесті нанівець Довіру користувача до документа и его Впевненість при освоєнні нового продукту. Фактічні неточності могут мати непріємні Наслідки для користувача, могут прізвесті до ФІНАНСОВИХ Втратили, як для користувача, так и для роботодавця. Точність информации надає чітачеві упевненість в тому, что автор добро добре там предмет опису.
. Використання термінів. У всьому документі однакові Поняття повінні віражатіся Однаково словами. Если читач зустріне вместо терміна, Який ВІН бачив у тексті Ранее, его сінонім, ВІН может подуматі, что мова идет про інше Поняття [19].
. Про єктивний тон викладу. Тон віражає відношення автора до читача. Тон может буті агресивним, стриманим, переконливим, про єктівнім, доброзичливости, професійним. Технічний документ передает інформацію. Вплив на читача - НЕ є основною метою технічного документа. Проти Реакція користувача Важлива. Ця Реакція покладів від багатьох факторів, зокрема від обраності тону. Припустиме, ві пишете посібник користувача. Правильно вібрать тон, ві можете посіліті в користувача Впевненість у тому, что ВІН зможите самостійно впоратіся з установкою продукту, зможите комфортно використовуват продукт в повсякденній работе. Если ві візьмете піхатій тон, ві заставил користувача відчуті собі нетямущім в технології. Если ві візьмете занадто стриманим тон, ВІН может вірішіті, что ві не знаєте, про что говорите и розчарується в продукті. Важлива, щоб користувач довіряв информации, якові ві Йому передаєте. Важлива, щоб у него вінікло позитивне сприйняттів продукту, Який ві опісуєте, Аджея ВІН может читать документацію ще до того, як прідбає продукт. Щоб віклікаті Довіру читача, тон технічного документа винен буті доброзичливости и об'єктивним (стиль не Надто індивідуальний, менше застережень и менше підсілень в тексті, відсутність емоційного забарвлення).
. Економні использование мовних ЗАСОБІВ. Технічний документ передает необхідній ОБСЯГИ информации мінімальною кількістю слів. Звертаючися до такого документа як посібник користувача чі інструкція, користувач вимушено відрівається від своєї ДІЯЛЬНОСТІ. Перед ним стоит Завдання, якові Йому нужно вірішіті якомога швідше. Тому Переконайся, что документ містіть только потрібні слова, если ві хочете, щоб користувач нашел ВІДПОВІДІ на свои питання з найменшого зусилля.
Інструктівні тексту - не художня творчість. Колі автор пише твір художньої літератури, ВІН может дозволіті Собі играть з текстом так, щоб его чітачеві Було приємно его Прочитати. Автор технічного документа забуває про літературні вишукування и концентрується на змісті.
. Ясність, дохідлівість. Автор технічних документів вікорістовує всі засоби, Щоб не только Передат необхідній ОБСЯГИ информации за мінімальній годину, альо и помочь чітачеві зрозуміті інформацію, утріматі его увагу. Автор підбірає мовні засоби з установкою на дохідлівість: вікорістовує основном Прості речення вместо складних, вікорістовує прямий порядок слів у реченні [23, с. 164].
Так, одне й ті самє речення, Поняття можна тлумачіті по-різному. Напр., Слово «лахмітнік» можна замініті на «особу, яка захоплюється колекціонуванням та реставрацією предметів технічної старовини». Приклад можна навести на різніх мовах. Так, в російській мові «вулицю червоних ліхтарів» можна тлумачіті як «транспортну магістраль, опромінюється розташованими на однакових, рівномірно розподілених на паралельній їй лінії з однаковим кроком, бетонних щоглах некогерентними фотоноізлучателямі з домінуючою довжиною хвилі, складової 650 нанометрів».
Суто-технический стиль можливо і в англійській мові. Напр., Речення «Please give me a 6E5. It's in that wooden box. I want to install it into my Philco »на технічній мові буде звучать так:« Dear colleague! Please provide me with 1 (one) countable unit of tuning indicator (magic eye) tube belonging to designation 6E5. Take it from the plurality of si...