, c.3] .13. Різенфельд пріїжджає сюди завтра.14. Immerhin, das hat daf? R gen? Gt, da? ich Mitglied des Werdenbr? cker Dichterklubs geworden bin, de r bei Eduard Knobloch einmal in der Woche in der Altdeutschen Stube tagt [1, c.7] .14. Все ж цього віявілося достаточно для того, щоб я ставши членом Верденбрюкського клубу поетів, Який Щотижня собирается у Едуарда Кноблоха в його" Старонімецькій вітальній .15. Bodendiek probiert den Wein [1, c.22] .15. Бодендік пробує вино.
Деякі імена i транскрибуються, если це імена дорослих, смертний людей, i транслітерують за традіцією, если це імена королів. Наприклад:
16. Paps Gregor VII. zum Beispiel, ein kleines M? nnchen mit S? belbeinen, diskutiert nicht [1, c. 17] .16. Например, низенький кривоногий чоловічок, Папа Григорій VII, ні з ким НЕ сперечається.17. Er ist es, und damit fertig, und hat gro? E Sorgen mit Heinrich dem L? Wen, Canossa ist nicht fern, und dar? Ber spricht er manchmal [1, c.10]. 17. ВІН - Папа и все, и в него Чимаев клопоту з Генріхом Левом, Каносса недалеко и ВІН часто Йому про це каже.18. Die paar h? Bschen, die wir kennen, haben keine Lust, sich einen ganzen Abend Riesenfeld in seiner Rolle als Don Juan von 1 923 anzuh? Ren [1, c.12]. 18. А пара Гарненький дівчат, якіх ми знаємо навряд чи захочуть слухати Різенфельда в роли Донжуана 1923 року.19. Bodendiek probiert den Wein. " Ein Schlo? Reinhardshausener von de r Dom? Ne des Prinzen Heinrich von Preu? En, erkl? Rt er and? Chtig »[1, c.22]. 19. Бодендік пробує вино. Це вино - Замок Рейнгартсхаузен raquo ;, з маєтку принца Генріха Прусського, - захоплено каже ВІН.
Вжіваються ї Скорочені імена. Прізвіська історічніх осіб, як правило, перекладають. У літературному перекладі імена героїв орігіналу для благозвучності Інколи змінюють.
Назви газет транслітерують i беруть у лапки, незважаючі на чітку семантику, чім підкреслюється їхній зв язок з Певнев Країною. Зайве інформація при перекладі может стосувати и ее. Наприклад:
20. Georg Kroll hat sich mit den neuen Nummern des Berliner Tagebattes und der" Eleganten Welt in seine Koje neben dem B? Ro zur? Ckgezogen [1, c.25]. 20. забрати з собою свіжі номери" Берлінер тагеблат та" елегантная Вельт Георг Кролль Пішов у свою комірчіну біля конторі.21. Er liest Filmmagazine, und ein Bekannter in England schickt ihm manchmal den" Tatler und ein paar andere elegante Zeitschriften [1, c.18] .21. ВІН читає кіножурналі и его приятель з Англии іноді надсілає йому" Тетлер та іншу високо світську періодіку.
Назви різніх інституцій (заводів, фірм, ресторанів, кафе), пам ятніків, конференцій ТОЩО розрізняють, додаючі додаткові елементи чі змінюючі модель вирази. Наприклад:
22. Es gibt Gulasch im" Walhalla, Gulasch mit Kartoffeln, Gurken und Salat [1, c.4] .22. У ресторані" Валгалла подаються гуляш, гуляш з картоплею, огіркамі та салатом.23. Die Sonne scheint in das B? Ro der Grabdenkmalsfirma Heinrich Kroll amp; S? Hne [1, c.21] .23. Сонце світить контору фірми по встановленного надгробків" Генріх Кролль та сині .24. Er ist im Abmarsch zu seinem Stammtisch in der Gastwirtschaft Blume [1, c.4] .24. ВІН як завжди идет в ресторан Блюме, де всядеться за свой улюблений столик.
2.2 Проблема перекладу слів-реалій
Поняття «переклад реалій» двічі умовно: реалія, як правило, неперекладності (у Словниковий порядку) І, знову-таки, як правило, вона передається (у контексті) НЕ путем перекладу. Існує нова схема класіфікації реалій предложено Влахова и Флорінім:
Етнографічні реалії (Міри, гроші, мистецтво, культура, праця, побут):
1. Wie steht der Dollar jetzt? Heute mittag sechsunddrei? Igtausend Mark [1, c.2] .1. Скільки зараз коштує долар? Сьогодні в обід коштував 36 тисяч марок. 2. Lisa ist, soviel wir wissen, B? Hmin [1, c.13] .2. Ліза, наскількі нам известно, з Богемії.3. Du wirst nun eine sclamlose Reklame f? R die Seele des Gauners Fleddersen werden, der armen Witmen aus der Stadt ihre letzten Zehntausender f? R viel zu teure, mit Margarine verf? Lschter Butter entrissen hat - von seinen Wucherpreisen f? R Kalbsschnizel, Schweinekoteletts und Rinderbraten ganz zu schweigen [1, c.4] .3. Тепер ти будеш безсоромною рекламою для душі Скнар Фледдерсена, Який забирає у бідних вдів останні десять тисяч за непомірно дорозі фальціфіціроване маргарином масло, Не кажучи про Неймовірні ціни на шніцелі, відбівні котлети зі свинини та смаженню телятіну.4. Wer verdient, sind die Schieber, die Wechselk? Nige, die Ausl? Nder, die f? R ein paar Dollars, Kronnen oder Zlotys kaufen k? Nnen, was sie wollen [1, c.12] .4. На цьом нажіваються спекулянти, Валютні магнати, іноземці - смороду за декілька долларов, крон чі злотих могут к...