упити все, что завгодно, - а такоже Великі підприємці, фабриканти та Біржові ділкі, Акції и цінності якіх безмірно ростуть.5. Deutches Beefsteak. Gehacktes Fleich also. Warum ist zerhaktes Fleisch deutsch? [1, c.18] 5. Німецький біфштекс. Отже порубаного м ясо. Чому порубаного м ясо це німецька страва?
Суспільно-політичні реалії (Політичне ЖИТТЯ І діячі, звання Ступені, титули, навчальні та культурні заклади, знаки та символи, воєнні реалії):
6. Ein paar Minuten vorher ist er noch bereit, die sozialdemokratische Partei allein aus dem Reichstag zu pr? Gel n - und gleich darauf schnarft er mit offenen Munde [1, c.12] .6. За Хвилини до того ВІН готовий самостійно вігнаті соціал-демократов з Рейхстагу, І від ВІН Вже Хропов з відкрітім ротом.7. Es ist rohe Gewalt, und mehr kennst du ehenaliger Unteroffizier ja nicht vom Leben [1, c.2] .7. Хоча це грубі насилля, но ти як Колишній унтер-офіцер, Нічого более в жітті НЕ знаєш.8. Es ist der Feldwebel Knopf, der von seiner Inspektionsreis e durch die Kneipen zur? Ckkehrt [1, c.5]. 8. Це фельдфебель Кнопф, Який возвращается зі свого рейду по пивних.
. Предметні ділення. До него відносять: географічні реалії -
Степ, прерія. Такоже и метеорологічні - Торнадо. Візьмемо, например, слово" степ Поняття Одне, а вімовляється по-різному. Например в Угорщині, це Поняття назівається" пуштамі, в Південній Амеріці -пампа.
. Місцеве ділення (в залежності від належності, від национальной и мовної належності). У площіні однієї мови віділяють:
Свої реалії - національні, Локальні, мікро реалії.
У нім.- Бюргер- B? rger, хойріге-Heurige - молоде вино, и пов язані з ним свята. Wehrmacht - німецькі війська во время Другої Світової Війни.
Чужі реалії - інтернаціональні, Регіональні. У площінні декількох мов:
Зовнішні. Однакові для обох мов.
Внутрішні - слова, что належати одній з декількох мов, и відповідно чужі для Іншого. Регіональні реалії - це слова, что вжіваються в більш чем одній стране: Колгосп - Kolhos. Більшовик - Bolschewik.
. Годин поділ (в сінхроністічному и діахроністічному плане.)
Керуючому годин крітерієм, усі реалії можна загально поділіті на сучасні та історичні. Для того, щоб цею поділ набув ЧИННОСТІ, існують деякі фактори годині, питання. Зв язок реалій за предметом та годиною, за місцем годині, Надходження чужих реалій до мови. Основним путем з художньої літератури. Например шолом, нім das Helm. Для свого годині (Середньовіччя) шолом БУВ воєннім терміном, а тепер це історична реалія.
Історичні реалії. Це звічайна НЕ спеціфічна група, и ее можна розглядаті лишь за пріналежністю до певної історичної епохи. Переклад історічніх реалій передача історичної забарвленості ціх слів в додаток до їх матеріальному змісту та іншім видам конотації. Є такоже и виключення:" Целакант - доісторічна риба, снігова людина, такоже так званні" Лохнеське чудовисько.
. Перекладацькою поділ. Основних труднощів при передачі реалій две: 1) відсутність в мові перекладу відповідніка (еквівалента, аналога) через відсутність у носіїв цієї мови об'єкту (референта), что позначається реалією, і 2) необходимость, вместе с наочно значення (семантика) реалії, Передат колорит (конотацію) - ее національне и історичне забарвлення.
ВИСНОВОК
У Цій работе ми розглянулі таке малодосліджене та багатогранності явіще як безеквівалентна лексика. Як известно, безеквівалентна лексика - це набор зрозуміти, слів, виразів властівіх Кожній мовній спільноті. Вона позначає НЕ розбіжність промов, а чісленні трактування того ж самого Поняття.
На сучасности етапі розвитку науки перекладу, Цьом харчування пріділяють набагато более уваги. Переклад безеквівалентної лексики, звісно, ??віклікає певні Труднощі через розходження значень слів у різніх мовах. Якнайповніше відтворення тексту орігіналу в тексті перекладу є Важлива перекладацькою проблемою.Більше. Аджея переклад безеквівалентної лексики має Важлива значення для передачі национального колориту, традіцій, звичок. Так як при недотріманні усіх правил передачі цієї мовної одиниці, Зміст твору может кардинально змінітісь.
Безеквівалентна лексика існує у шкірного народу и почти в усіх сферах життя. Не вся, но більшість безеквівалентної лексики не має відповідніка в мові перекладу, и ее здебільшого перекладають Описова Шлях, або підбором еквіваленту до даної одиниці мови орігіналу. Безеквівалентна лексика вжівається почти в усіх стилях мови, тому для перекладача очень Важлива є вміння розпізнати, правильно класіфікуваті та Нарешті Перекласти безевівалент...