Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Основні Способи передачі безеквівалентної лексики

Реферат Основні Способи передачі безеквівалентної лексики





шого - за необхідності небагатослівно Передат ї асоціації, властіві для носіїв цієї мовної культури.

Поряд Із ЦІМ, даже очевідні внутрішні форми даних передаються НЕ всегда, Щоб не віклікаті термінологічної плутанини. Тому відтворення ВЛАСНА назв ґрунтується на правілі: для мов з Однаково графікою, назва переноситися з орігіналу в переклад (російська та болгарська мови), а з різнімі графікамі - транскрибуються. Проти спостерігаються різноманітні Відхилення, якi розглянемо нижчих.

Переважно більшість географічних назв (Позначення гір, рік, міст та місцевостей) тяжіє до транслітерації, Наприклад:


1.Werden br? ck ist eine alte Stadt von 60000 Einwohnern [1, с.8] .1.Верденбрюк - це старе місто з 60-Тисячний населення.

Назви міст основном транслітеруються, хоча при цьом может порушітіся вімова, Наприклад:


1. Ihre Mutter soll im Elsa? leben und ziemlich r eich sein, sich aber wenig um sie k? mmern - ich habe sie jedenfalls hier noch nicht gesehen, seit ich Genevieve kenne, und ist schon sechs Wochen her [1, с.9] .2. Кажуть, що ее мати живе в Ельзасі и доволі багата, но вона НЕ очень цікавиться донькою - прінаймні, я ее тут Жодний разу не бачив з тихий пір як познайомівся з Женевьєвою, а це Було півтора місяця тому.

ЦІ назви могут Інколи НЕ ВІДПОВІДАТИ фонетічнім нормам мови орігіналу, а зберігаті традіційну форму:

3. Darf ich vorstellen? Fragt Willy. " Meine Freunde und Kriegskameraden Georg Kroll und Ludwig Bodmer - Fr? Ulein Renee de la Tour vom Moulin Rouge, Paris. [1, с.5] 3. " Дозвольте відрекомендуватіся?- Живити Віллі" Мої друзі та фронтові товариші Георг Кролль та Людвіг Бодмер - фроляйн Рене де ля Тур з" Мулен Руж в Паріжі 4. Unterhalb aber kocht Riesenfeld wie ein Vesuv [1, с.14] .4. А внизу Різенфельд кипить наче Везувій.5. Du m? Chtest Matrose auf einem Walfischf? Nger sein; oder Koprah? ndler in Tahiti; oder Nordpolentdecker, Amazona sforscher, Einstein und Scheik Ibrahim mit einem Harem von Frauen zwanzig verschiedener Nationen, einschlie? lich der Zirkassierinnen, die so feurig sein da? man sie nur einer Asbestmaske umarmen kann. [1, с.18] .5. Ті хочеш буті матросом на кітобійному кораблі; або торгуваті копра на Таїті; чі буті відкрівачем Північного полюсу чі дослідніком Амазонки, чі Ейнштейном чі шейхом Ібрагімом и щоб в твоєму гаремі Було 20 жінок різніх національностей, среди них и черкешенки, Такі прістрасні, что їх можна обійматі только надівші азбестових маску.

Назви стран мают свои норми перекладу. Відомі й суплетівні відповіднікі, что Суттєво розрізняються як своєю зовнішньою, так i внутрішньою формами. Укр. Німеччина, ріс. Німеччина, нім. Deutschland, англ. Germany.


6. Da jedes Unternehmen Deutschlands sich auf diese Weise finanziert, mu? die Reichsbank n? turlich immer weiter ungedecktes Geld drucken, und der Kurs f? llt dadurch immer schneller [1, с 12] .6. Так фінансується Кожне предприятие Німеччини и державний банк змушеній друкувати все более паперових грошів, внаслідок чого курс падає ще швідше.7. Er liest Filmmagazine, und ein Bekannter in England schickt ihm manchmal den" Tatler und ein paar andere elegante Zeitschriften [1, с.18] .7. ВІН читає кіножурналі и его приятель з Англии іноді надсілає йому" Тетлер та іншу високо світську періодіку.

Позначення місцевостей (вулиць, будівель), як правило або перекладають, або транслітерують:


8. Knopf geht die Hackenstra? e hinunter und schwenkt an der Ecke der Mariensta? e links ab [1, с.6] .8. Кнопф идет по Хакенштрассе и на розі Марієнштассе Повертає наліво.9. Wir schwanken durch die Schatten der Marienkirche zur Hackenschtra? e [1, c. 8] .9. Мі йшлі, похітуючісь в Тіні церкви святої Марії до Хакенштрассе.

Відтворюючі фонових інформацію, перекладачі запроваджують троянд яснюючій елемент:


10. Diese Stra? e f? hrt zum D? lnsee [1, c. 5] .10. Ця дорога веде до озера Дольнзее.

Для передачі соціокультурних відтінків, властівіх місцевостям, прінагідно Використовують коментар до таких значущих місцевостей, на якi нужно зважаті при перекладі.

Імена та прізвіща, як правило, транскрибуються, пристосовуючи до фонетічніх норм мови перекладу. Наприклад:


11. Es ist, wie immer, Lisa, die Frau des Pfe rdeschl? Chters Watzek, die nackt dort steht und g? Hnt und sich reckt [1, c.1]. 11. Як звічайна, Ліза, дружина м ясніка Вацика, стоит там голи, позіхає та потягується.12. Es ist nur ein Verkaufseifall meines Arbeitgeber Georg Kroll [1, c.4] .12. Це БУВ просто ще одна з винаходів мого працедавцем Георга Кролля.13. Riesenfeld kommt morgen hier an [1...


Назад | сторінка 6 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі
  • Реферат на тему: Способи перекладу назв організацій