середньовічно-ренесансному и романтичним осмислення дійсності. [1] Акценти, розставлені Дж. Кітсом, превращаются сюжет в поему про кохання, а образи закоханих за своими характеристиками стають блізькі до середньовічніх творити, написання у жанрі romance .
Розділ 3. Рецепція творчості Кітса в Україні та Росії
Поетична спадщина Дж. Кітса порівняно Рідко ставало предметом Вивчення англомовному, российских та українських філологів. Причина, можливо, в тому, что твори англійського романтика, особливо в хороших ПЕРЕКЛАД, з явилися в РАДЯНСЬКА и пострадянському літературному пространстве й достатньо Пізно: за свідченням Є. Вітковського, покуда в 1938-1941 роках в Літературній газеті laquo ;, Літературному огляді и Вогник НЕ з з'явилися кілька перекладів Бориса Пастернака и Вільгельма Левик, российский Кітс raquo ;, мабуть, ще й Не починався [13, c. 56]. Поезія Дж. Кітса, видана у Великий Серії літературних пам'яток (1986) i в Серії Класики и сучасники (1989) стала основою для з'явився дисертацій Г. Подільської Поезія Джона Кітса в России (1986), Р. Чіллаппагарі Поезія Джона Кітса (1987), досліджують творчість англійського поета и рецепцію его в России.
Що стосується ДОСЛІДЖЕНЬ творчості Дж. Кітса, то, крім згаданіх дисертацій, в якості найбільш репрезентативних відзначімо роботові Н. Дьяконової: Кітс и его сучасники (1973) [17, c. 93], де філолог Розглядає поетичну спадщину англійського романтика в контексті літературної БОРОТЬБИ в Англии качана XIX століття, естетичних концепцій, характерних для романтизму туманного Альбіону raquo ;, Аналізує твори Дж. Кітса відповідно Етап его Творчої ДІЯЛЬНОСТІ, концентруючі Рамус на спеціфіці ідіостілістікі поєта. У сфері Наукової періодики можна віділіті роботи Г. Касаткіної, предметом дослідження якіх є поетика жанру сонета в творчості Дж. Кітса и Особливостігри трансформації естетичної Ідеї в самій елліністічної з од поета, Оді грецькій вазі raquo ;. Рецепція антічності ХУДОЖНЯ свідомістю англійського романтика досліджується в статті Є. Зиков, а Зоряну метафорику, что займає істотне місце в поезії Дж. Кітса, вівчає Д. Ертнер. Метою роботи Г. Кружкова Англійська деревенька Пушкіна є РОЗГЛЯД творчості російського поета в контексті англійськіх літературних вплівів. Взаємовідносини А. Пушкіна та Дж. Кітса Бачал дослідніку як яскравий приклад так званого запізнювання (Г. Кружкoв): поети живуть у одне и тієї ж годину, Нічого не один про одного знаючи, и зустрічаються лишь в Читацький свідомості - много десятіліть тому своєї смерти [12]. Г. Кружків вбачає схожість позіцій А. Пушкіна та Дж. Кітса в пітанні про мету мистецтва, в еллінізму и шекспіріанстві поетів, шкодуючі про їх зустрічі, что не стало.
Поняття рецепції сходити до найважлівішої Особливостігри літературного процесса, что Полягає в Постійній взаємодії художнього досвіду одного письменника з практикою сучасніків и попередніків, а в більш широкому СЕНСІ и под взаємопронікнення національніх традіцій різніх літератур, або літератур різних епох в межах однієї национальной літератури.
Досліднікі творчості Дж. Кітса (Н. Дьяконова, Г. Подільська, Г. Касаткіна) відзначають Величезне Інтерес поета до антічної літератури й культури, спрійнятої через посередництво епохи Ренесансу. У свою черго література Відродження такоже пропонувала багатий материал для ее творчого осмислення, Успадкування и інтерпретації. Результатом рецепції ренесансної літератури стали поеми Дж. Кітса Ізабелла, або Горщик з базіліком raquo ;, Переддень святої Аньєзі и Ламія .
Основним Джерелом сприйняттів Творчої спадщини Кітса в России є переклади. Саме переклад відображає ставленого до твору, розуміння его и інтерпретацію на ІНШОМУ Мовная матеріалі, причому не только конкретного перекладача, но ї Певного літературного напряму, поетів, об'єднаних спільністю естетичних Принципів. Ю.Д. Левін характерізує перекладних твір як вторинно, бачачі в цьом его спеціфічну рису: Перекладацькій твір - явіще вторинно: воно відображає НЕ дійсність як таку в тому чи ІНШОМУ ракурсі, переломленні и т.п., а відображення цієї дійсності, Вже переломленою в творчій свідомості автора. Індивідуалізація переказного твори створює можлівість Виникнення Іншого перекладу, что представляет собою нове, інше прочитання орігіналу [13, с. 365]. Звідсі ї вінікає множінність Поетичне перекладів, настолько характерна для поезії Кітса. Коженая переклад є НЕ еквівалентом, а варіантом орігіналу, набліження до которого дозволяє создать практично нескінченну Кількість перекладів.
Літературна діяльність Кітса чає немного более п'яти років и скінчілася тоді, коли для него настала пора зрілості: всі життя поета булу підготовкою до одного действительно творч году, Який оказался для него останнім. У его творчості нашли свое втілення Ос...