обливостігри, характерні для англійської поезії впродовж півстоліття: від неокласицизму и сентіменталізму Другої половини XVIII століть через романтизм школи Вордсворта, з одного боці, и Лі Ханта - з Іншого, Кітс приходити до НОВИХ форм романтичного мистецтва. Его поетичний світ постає перед нами у всьому багатстві образів, звуків и фарб, у всій дінамічності змінюваніх картин природи і життя людини, в усій самобутності характером художника. Поряд з темою радості життя, краси природи, багатства и повнотіла земного буття у творчості Кітса пронікліво прозвучала и трагічна провіденційна думка про ранню смерть и непоправної Втрати около и друзів.
З різніх причин поезія Кітса освоювалася в России набагато повільніше, чем творчість его великих сучасніків. Одним з Першів перекладачів Кітса в России БУВ Б. Пастернак, перекладацькою практика которого й достатньо велика [17, с. 114]. Твори зарубіжніх класиків - Шекспіра, Гете, Байрона, Верлена - в поетічній інтерпретації Пастернака органічно увійшлі до Скарбниці російського художнього перекладу. Вместе с тім ВІН відкрів російському чітачеві и маловідоміх іншомовніх авторів, зокрема Джона Кітса.
Пастернак переклав Чотири твори Кітса: Перші 22 рядки з поеми Ендіміон ( Endymion ), яка в цілому містіть около 4 тис. Рядків, сонети Коник и цвіркун ( On the Grasshopper and Cricket ) и До моря ( Sonnet on the Sea ), а такоже Останню з так звання великих од Кітса, оду До осені ( To Autumn ). Всі Чотири перекладу були здійснені в 1938 р .; Перші дві надрукувала Літературна газета raquo ;, а два других з'явилися у Журналі Вогник у квітні 1 939 р Таким чином, Пастернака справедливо вважають одним з піонерів в освоєнні творчості Кітса [17, с. 114]. Его переклади демонструють творчий ПІДХІД до інтерпретації лірики поета-романтика, віявляють стилістичні Прийоми и перекладацькі принципи, что дозволяють Відтворити поетичне ціле, стиль орігіналу, его образну систему, емоційній настрій, музікальність вірша.
Сонет Кітса On the Grasshopper and Cricket ( Коник и цвіркун ), что прівернув Рамус Пастернака, а пізніше завоювала дивовижності Популярність среди российских перекладачів, БУВ Створений ЕКСПРОМТ - у дружно змаганні Кітса з Лі Хантом в 1817 р Головні герої сонета - коник и цвіркун - опіняються віразнікамі вічної поезії життя:так само, як голос коника чується тоді, коли слабшають від спеки птиці, так мовчання зими порушується пісенькою цвіркуна, что нагадує про літо и его невтомному співака. Конкретність, зрімість опису слугує утвердженню думки про вічність краси, тієї, что живет в самому звічайна и начебто непрімітному.
Дві сентенції Першого катрена и Першого терцета, что представляються собою паралельних конструкцію, віступають у Кітса філософськімі формулами, визначальності Утримання Всього сонета:
The poetry of earth is never dead ...
(Поезія землі Ніколи НЕ зів'яне ...) poetry of earth is ceasing never ...
(Поезія землі Ніколи НЕ Припін.) [21, с. 64].
Ця незаперечно істина афористично звучить и в перекладі Пастернака:
У свою годину своя поезія в природі ...
У свою годину в усьому поезія своя ... [9, с. 113].
Весь сонет будується за принципом контрасту, зберігаючі Традиційне протиставлення Ідей, что розвіваються в катренам и терцетах: в катренам - описание розкішного літа, Урочистих радісної природи; в терцетах - Сонячно зимовий пейзаж. І в цьом - своя закономірність. Кітс, а Слідом за ним и Пастернак, Поетичне світовідчуттю которого співзвучній філософський оптимізм поета-романтика, его земна, Людський спрямованість, що не втомлюються стверджуваті, что поезія вічна, природа жива І буде жити всегда, но життя це проявляється по-різному.
Намагаючись наблізіті Кітса до російського читача и донести Подробиці его пейзажу, багатство матеріальніх образів - зорових, звукових, - перекладач створює іншу емоційне тональність, що не властіву англійської сонету. Менш піднятій, більш розмовності-повсякденній тон Пастернака зніжує граничну експресівність и емоційність орігіналу, что віражає надмірне Захоплення радістю життя, буття. Стиль автора - високий, у Пастернака-перекладача - розмовний, просторічні. Чи не співвідносіться перекладних по горло пеньем Ситий як еквівалент з орігінальнім tired out with fun (статут від веселощів), оригінальне rests at ease (вільно відпочиває) з переказнім звали останнім у хороводі raquo ;, оригінальне in summer luxury, - he has never done (в літньому тріумфуванні ВІН Ніколи так не діяв) з переказнім співун та ледар, что Втратили сміттям raquo ;, а такоже кітсовське he takes the lead (ВІН бере ініціатіву) з пастернаківського вінуватець .
Сонет Кітса напис...