бурити або позлити жителів Лейпцига. Адже через Лейпциг не протікає ні одна В«Die Wassersnot in Leipzig В»
aussehen wie der Junge von Meissen виглядати нерозумно, мати дурний вигляд.
Як відомо, м. Мейсен з початку XVIII в. є центром фарфорового виробництва. Тут у 1710р. була створена перша в Європі порцелянова мануфактура. До 1840р. біля входу в мануфактуру стояла велика порцелянова фігура з дурним виразом обличчя, на яку звертали увагу всі відвідувачі. Це і лягло в основу порівняння. p> aus Schilda kommen бути простаком, простаком; робити дурниці.
Місто Шильда (район Торгау) славився здавна, як розповідають перекази, тим, що його жителі здійснювали дурні, безглузді витівки і вчинки. Бути жителем міста Шильди - значить здійснювати безглузді витівки, дурні жарти. Звідси: Schildaer Streiche - дурні витівки, жарти. Фразеологізм вжитий і сьогодні.
Buxtehude - маленьке провінційне містечко в Нижній Саксонії. Назва його вже давно асоціювалося з поданням про провінційності, закутковим, віддаленості від центральних районів країни. Звідси: in Buxtehude дуже далеко; десь у закутку; aus Buxtehude з якогось глушини; nach Buxtehude за тридев'ять земель. p> Місто Потсдам відомий всім як місто, де в 1945р. відбулася Потсдамська конференція глав урядів СРСР, США і Великобританії. p> Але в історії Німеччини Потсдам асоціюється з прусським мілітаризмом, він був другою столицею Пруссії, цитаделлю старого пруссачества, пізніше німецького мілітаризму. Це відбивається у виразі der Geist von Potsdam. p> der Geist von Potsdam В«дух ПотсдамаВ», дух мілітаризму імперіалістичної експансії.
В«СамеВ« дух Потсдама В»служив прославлянню війни, проголошував право німців валити в прах інші країни і народи, якщо це відповідає цілям німецького В«фатерландуВ». p> Група фразеологізмів з топонімом у своєму складі поповнюється новоутвореннями. Цікавим видається порівняння jmd. Raucht wie ein kleines Ruhrgebiet хтось курить дуже багато (хтось курить як невелика Рурська область).
Образ, що ліг в основу порівняння, прозорий: Рурська область - це область високої концентрації галузей важкої промисловості. p> У ряді фразеологізмів сучасного німецької мови в якості стрижневого компонента виступають гідроніми. Гідроніми можуть отримати популярність не тільки завдяки сучасному економічним значенням, а й завдяки тому значенню, яке та чи інша річка мала в історії країни.
Наведемо деякі приклади:
jmd. Ist mit Spreewasser getauft хтось є справжнім берлінців, будь-хто народився в Берліні.
Берлін розташований на річці Шпрее при впадінні в річку Хафель (права притока Ельби).
Ich gehe durch meine Stadt. Obwohl ich zu den В«ZugereistenВ» gehore, ist sie es im Laufe von uber drei Jahrzehnten geworden. Andere sind hier geboren und aufgewachsen - В«mit Spreewasser getauftВ» heisst das. p> 2) будь-хто собі на умі, кого-небудь не так то просто провести. p> Як відомо, берлінці вважаються життєстійкими, життєрадісними, з особливим почуттям гумору. Можна припустити, що ці якості берлінців лягли в основу другого, переносного значення фразеологізму.
die Oder ist nicht weit - Ці слова говорять, якщо в якомусь ресторанчику подають не дуже міцне вино. p> wenn der Main brennt ніколи, Майн - найбільший приплив Рейну.
Назви ряду німецьких річок виступають в вираженні, аналогічному російському виразу В«багато води витече, багато води витекло В»:
bis dahin lauft noch viel Wasser in die Elbe herunter доти багато води витече.
З Ельбою зв'язуються позитивні конотації. 25 квітня 1945 тут у м. Торгау зустрілися радянські і американські солдати і поклялися надалі відстоювати разом завойований мир. Так виникли стійкі поєднання Schwur an der Elbe клятва на Ельбі і Begegnung an der Elbe зустріч на Ельбі. p> Сталий поєднання der Geist von der Elbe В«Дух ЕльбиВ» народилося в післявоєнні роки. Зустріч на Ельбі радянських і американських солдатів стала символом співпраці двох великих держав у роки війни. Сьогодні радянські та американські ветерани війни залишаються вірними В«духу ЕльбиВ». <В
Фразеологізми сучасної німецької мови, що включають в свій склад оттопоніміческіе освіти від назв міст.
У сучасній німецькій мові є група фразеологічних одиниць, одним з компонентів яких є прикметник, утворене за допомогою суфікса -Er- від страноведчески значущого топоніма - назва міста, району, місцевості. Виходячи з характеру номінації, в цій групі можна виділити власне фразеологізми та фразеологізми термінологічного та номенклатурного типу (Berliner Blau, Magdeburger Halbkugeln). p> Berliner Kind - уродженець Берліна.
Berliner Schnauze-берлінський діалект
jmd. hat eine Berliner Schnauze хтось зухвалий на мову; хтось типовий берлінець, за словом у кишеню не полізе.
die deftige Berliner Lippe соковите, грубувате, повне гумору берлінське просторіччя.
eine (echte) Berliner Pflanze справ...