які біблеїзми модернізуються і архаїчні форми відкидаються.
Одним з джерел поповнення фразеології є запозичення. Особливо численні запозичення з латинської мови, є окремі запозичення з грецької та інших мов. Запозичені ФЕ у своєму більшості носять книжковий характер. За способом запозичення фразеологізми можна розділити на три групи:
1. Повні кальки. Ця група складається з двох підгруп:
а) в досліджуваному мові є калька, а її прототип не вживається, наприклад: Hunger ist der beste Koch; голод - кращий кухар;
б) в досліджуваному мові вживається як калька, так і її прототипи, наприклад: Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf; людина людині вовк; homo hominem lupus est.
2. Фразеологічні одиниці, в які внесені деякі зміни в порівнянні з оригіналом. Це спостерігається в тих випадках, коли в мовах є розбіжності в порядку лексем, наприклад: wer zwei Hasen hetzt, fГ¤ngt keinen; за двома зайцями поженешся - жодного не впіймаєш; duos qui sequitur lepores neutrum capit .
3. Пізніші фразеологічні освіти на класичній основі. До подібних утворень відноситься велика група оборотів, які засновані на античній міфології, на фактах давньої історії. Наприклад: Achillesferse; ахіллесова п'ята; Buchse der Pandora; ящик Пандори.
Багато з цих ФЕ носять інтернаціональний характер і зустрічаються в ряді мов. <В
4. Фразеологізми, що містять топоніми та оттопоніміческіе освіти.
Топонім - назва географічного об'єкта.
Топоніми вивчаються наукою топонімікою. Серед топонімів виділяються різні класи, такі як:
гідроніми - географічніназви водних об'єктів (Річок, озер, морів, заток, проток і т. п.);
ороніми - назви піднятих форм рельєфу (Гір, хребтів, вершин, пагорбів);
ойконіми - назви населених місць;
мікротопоніми - назви невеликих об'єктів (Угідь, урочищ, сінокосів, вигонів, тоней, лісосік, гарей, пасовищ, колодязів, ключів, вирів, порогів і т.д., зазвичай відомі лише обмеженому колу людей, що проживають в певному районі).
У топонімах (особливо гідронімах) стійко зберігаються архаїзми і діалектизми, вони часто сходять до мов-субстратів народів, що жили на даній території в минулому, що дозволяє використовувати їх для визначення меж розселення етнічних спільнот (наприклад, слов'ян у Європі чи фінно-угорських народів у Європейській частині Росії). p> Практична транскрипція топонімів, встановлює їх вихідне й однакове написання та передачу на інших мовах, важлива для картографування.
Німецькі елементи топонімів
берг (нім. Berg) - гора (Кенігсберг)
бург (нім. Brug) - місто (Петербург)
гофро (нім. Hof) - палац (Петергоф)
штадт (нім. Stadt) - місто (Кронштадт)
топонімів, як і особисті імена, мають безліч асоціацій (історико-культурних, літературних), які знайомі будь-якому носію мови, але невідомі вивчати німецьку мову. Без семантизации культурного компонента значення топоніма у складі фразеологізму страноведческая цінність топоніма буде обмежуватися лише інформацією про те чи іншому географічному об'єкті, але при цьому залишається неприйняття з обширний пласт історико-культурних і соціально-економічних асоціацій. Іноді, маю на увазі якесь історична подія, автор не говорить про нього, а називає те місце, де воно відбулося, що становить основу алюзій.
В«Аллюзівное (метонимическое) вживання топонімів особливо ускладнює розуміння іноземного тексту, тому що в подібних випадках для адекватного сприйняття всього того, що ховається за географічним назвою, не досить чг сто географічних пізнань - необхідно так знання історії даної країни В». За спостереженнями лінгвістів група фразеологізмів, містять географічні назви, щодо нечисленне. p> Фразеологічні одиниці цієї тематичної групи містять в якості стрижневого компонента назви міст, міських районів, гір. В освіті стійких сполучень беруть участь як назви великих фізико-географічних та політико-адміністративних одиниць (Leipzig, Kassel, Potsdam, Meissen), так і назви невеликих містечок (Schilda, Buxtehude, Torgau, Bautsen). В основу значення кожного фразеологізму лягла та чи інша особливість топоніма або лягли ті асоціації, які пов'язані з топонімом. За своїм загальним змістом виділяються фразеологізми побутового плану та історико-політичного плану, наприклад: in nach, aus Buxtehude, aussehen wie der Junge von Meissen, aus Schilda kommen, Leipzig - eine Seestadt, ab nach Kassel, nach Kanossa gehen, der Geist von Potsdam.
З ім'ям міста Leipzig зв'язуються два мовних афоризму:
Mein Leipzig lob ich mir! Мій Лейпциг я хвалю! p> Жителі Лейпцига часто і з гордістю повторять ці слова з В«ФаустаВ» Гете.
На відсутність великих річок у м.Лейпциг натякають такий вираз: in der grosen Seestadt Leipzig у великому морському місті Лейпцигу
Ці слова говорять іронічно, коли хочуть під...