етра, як вона пише в В«ЗапискахВ», відкрило їй очі на те, що очікувало Росію, коли на престол вступить государ обмежений, неосвічений, хто не любить свій народ.
Є.Р. Дашкова, дізнавшись про близьку смерть імператриці Єлизавети Петрівни, в пізню годину прийшла до Великої княгині Катерині Олексіївні, висловила їй свою відданість, пообіцявши надавати всяку допомогу. Катерина Олексіївна запевнила Дашкову, що у неї В«немає ніякого плану В», що вонаВ« повинна мужньо винести все В», що її очікує. У Насправді було зовсім не так, як це представила Катерина Олексіївна. Військовий переворот готували близькі їй люди, і сама Велика княгиня таємно тримала в руках всі нитки змови. Пізніше Катерина Романівна Дашкова в цьому переконалася. p> Всі твір пронизане просвітницькою ідеєю суспільного блага, служінню якому слідувала Є.Р. Дашкова. Почуття обов'язку - служіння благу Росії - постійна тема її суспільного та приватного поведінки в житті, що характерно для літератури російського класицизму кінця XVIII - початку XIX століття.
Публікація листів сестер Кетрін і Марти Вильмонт дозволяє більш повно представити хід роботи Катерини Романівни над В«ЗапискамиВ»: 10 лютого 1804 В«княгиня початку записувати історію свого життя В»[11]. Одночасно М. Вильмонт здійснювала переклад В«ЗаписокВ» з французької мови оригіналу на англійську мову. 7 травня 1804 М. Вильмонт початку знімати копію з В«ЗаписокВ». 8 листопада 1805 княгиня Дашкова присвятила В«ЗапискиВ» Марті Вільмонт, отже, до цього часу вони були закінчені. p> Перше видання В«ЗаписокВ» Катерини Романівни Дашкової з'явилося через 30 років після її кончини, в 1840 році в двох томах у перекладі з французької на англійську мову. Під другому томі опубліковані листи Катерини Дашкової і листи її численних кореспондентів. Це видання В«ЗаписокВ» зацікавило А.І. Герцена, який у 1857 опублікував у В«Полярної ЗірціВ» за підписом В«ІскандерВ» статтю В«Княгиня Катерина Романівна ДашковаВ». У тому ж 1857 ця стаття була частково надрукована в якості передмови до вийшов в Гамбурзі німецькому виданню В«ЗаписокВ» Є.Р. Дашкової. p> Російський переклад В«ЗаписокВ» княгині Дашкової в XIX столітті з'являвся в журнальних публікаціях тільки в невеликих уривках. У 1838 році автор В«Словника достопам'ятні людей Руської земліВ» Д.Н. Бантиш-Каменський писав: В«Цікаво твір княгині Дашкової, Записки, на жаль, не можуть бути видані в наш час: вони зберігаються в рукописі у деяких любителів вітчизняних достопамятностей В»[12].
Тільки в 1906 році В«ЗапискиВ» були вперше повністю видано російською мовою в перекладі з англійського видання М. Бредфорд, а в 1907 році вони вийшли під редакцією і з передмовою Н.Д. Чечуліна в перекладі з французького видання В«Архіву кн. Воронцових В». [13]
Це було саме велике літературне твір Є.Р. Дашкової, твір, побудоване за законам літературної теорії, розробленої в західноєвропейських і в російських поетіках.
В В В В В В В В В В В В В В ...