ступає в якості емоційно-оцінної і передає ставлення автора до зображуваного: "А пряник можна тихо схомячіть під ковдрою" (№ 7 від 21 лютого 2011 року). "Схомячіть" - слово, яке вживається в розмовній мові в значенні "жадібно їсти, ні з ким не ділячись". Автор використовує його замість стилістично нейтрального дієслова "з'їсти". Таким чином, ми бачимо в даному реченні авторську оцінку і несхвальне ставлення. p align="justify"> У матеріалах Губіна зустрічаються відсилання до попередніх епох. Це досягається шляхом введення в текст историзмов і привносить у нього іронічний відтінок. Про губернаторі Петербурга Валентині Матвієнко автор говорить: "Вона - бариня. Вище - цар "(№ 3 від 24 січня 2011 року). Порівняння з самодержцем в даному контексті має негативний відтінок. Інший приклад: "Не підірвався б я на Матвієнко, підірвався б, не знаю, на який-небудь жарті з приводу чергового царського палацу, потім що, сам не знаючи, торкнувся чийсь вищий інтерес" (№ 50 від 20 грудня 2010 року). У даному випадку слово "царський" вжито у своєму прямому значенні "належить царю", а не в переносному "розкішний". Губин знову порівнює представників нинішньої влади з монархами дореволюційної Росії. В обох випадках він вживає історизм, висловлюючи негативну оцінку. p align="justify"> Дмитро Губін використовує запозичену лексику. У деяких випадках він залишає слово в його оригінальному написанні, що збільшує виразність тексту. Наприклад, "... Перекладати пісні з англійської стає модно, листуватися з penpals, ровесниками, в Англії стає престижно ..." (№ 6 від 14 лютого 2011). Автор використовує англійське слово, так як в російській мові у нього немає короткого аналога. У сучасному молодіжному середовищі словосполучення "друг по переписці" майже не вживається. Використання англіцизми наближає читача до світу молодих людей. "... Розробники золоторудних жив подзвонили самі, і - voila! - Книга вийшла ... "(№ 7 від 21 лютого 2011 року). У даному випадку вигук представлено в оригінальному написанні і відокремлене від основного тексту тире, що загострює на ньому увагу. Автору важливо, щоб читач зацікавився саме цим фактом. У деяких випадках, як уже говорилося вище, запозичені слова набувають у російській мові жартівливий відтінок. "Права на екранізацію, на комп'ютерну гру, сиквели, приквели, тріквела - хепі-енд, нескінченний десерт" (№ 7 від 21 лютого 2011 року). У цьому прикладі слова "тріквела", "приквели" та інші вже мають кириличне написання, але не мають односкладових аналогів у російській мові. Автор дає їх у перерахуванні, не загострюючи уваги, показуючи тим самим їх марність. p align="justify"> Авторські неологізми в тексті передають негативне ставлення. Губин сміється над зображуваним або ставиться зі зневагою. Наприклад, "... Саму Валентину Матвієнко внаслідок цього звуть" губерматерью "..." (№ 3 від 24 січня 2011 року). Наявність в даному фрагменті окказіоналізма говорить про авторську іронії стосовно зображуваного. Мовна гра, засн...