Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уживання у науково-публіцістічніх текстах німецькою мовою

Реферат Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уживання у науково-публіцістічніх текстах німецькою мовою





ustify"> 1.3.2 синтаксичні Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік з німецької мови на русский

синтаксичні проблеми перекладу німецької науково-публіцістічніх текстів пов язані самперед Із тяжінням німецького писемна літературного мовлення до стіслості висловлювань та економії мовленнєвих зусіль. Таким чином утворюються еліптічні речення з вилучений членами речення, речення з Неповне рамкою та без рамки, речення з вінесенімі членами за Межі рамки, вілучаються НЕ Тільки Службові, а й самостійні частина мови ТОЩО [14; 183]. Одна з визначальності ознакой складнопідрядного речення - спеціально оформлень синтаксичний зв'язок різноранговіх складніків. На мнение М.І. Черемісіної та І.П. Распопова, Показник зв язку є В«головним членомВ» складного речення [11, 16]. За умови ідентічності підметів у головному та підрядному реченья, что может вводітіся помощью сполучніків als, wenn, wГ¤hrend, indem, nachdem, kaum , Зміст підрядного речення может передаватіся українською мовою дієпріслівніковім зворотом Шляхом вилучення сполучніка и підмета, вираженною Особова Займенник та заміні особової форми дієслова дієпрікметніком, Який перекладається дієпріслівніком, іноді дієпрікметніком [23; 15]:

Ergebnis macht erneut deutlich, wie entscheidend persönliche Eigenschaften eines Politikers und nicht nur sein Parteiprogramm im Wahlkampf sind [56; 1].

Результат чітко показавши, наскількі ВАЖЛИВО у виборчих Змаганні є Особисті якості політика, а не Тільки передвіборча програм Если пояснювальні слова у німецькому реченні стояти после незмінюваної Частини прісудка, то змінювана и незмінювана Частини могут розташовуватіся й достатньо далеко одна від одної. До речі, у цьом випадка вінікає даже своєрідна рамка - рамка навпаки . У такому разі спочатку перекладається член речення, что несе на Собі Найбільший наголос, у даним випадка - це прикметник у порівняльному Ступені набагато складнішій , и Тільки потім УСІ пояснювальні слова [14; 243]. Підмет и прісудок стоятімуть у кінці речення, Наприклад:


Weit komplizierter als Beobachtungen auf dem Festland sind die magnetischen Messungen auf See [55; 1].

Набагато складнішімі, чем спостереження на суші, є Магнітні виміри на морі.


У німецькій мові частіше, ніж У українській, можливе вилучення іменніка. Складнощі во время перекладу пов язані Із правильністю відновленням ег...


Назад | сторінка 7 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Складенні речення. Складносурядне речення
  • Реферат на тему: Безсполучнікові складні речення. Синтаксичні конструкції. Українська Пунк ...
  • Реферат на тему: Складенні речення як синтаксичний одиниця
  • Реферат на тему: Специфіка складного речення як синтаксичної одиниці
  • Реферат на тему: Процес вивчення складного речення в початковій школі