астотно НАВАНТАЖЕННЯ активного та пасивного стану, дійсного та мовного способів, інфінітівніх конструкцій ТОЩО; г) різнотіпність вираженною формального підмета та додатка "man ," es , Неможливо у структурі українського речення ; Використання лексічніх ЗАСОБІВ для вираженною граматичний Категорій,; е) Відмінна сполучуваність слів ТОЩО [25; 23].
Граматічні трансформації полягають у перетворенні структурованих речення в процесі перекладу перелогових від норм мови перекладу. Трансформація может буті ПОВНЕ або частковий перелогових від те, чи змінюється структура речення Повністю або частково. Если заміні підлягають Головні члени речення, то відбувається повна Трансформація, ЯКЩО ж позбав другорядні, то - часткова. Синтаксичні та морфологічні трансформації могут відбуватіся ї одночасно [9; 163]. br/>
.3.1 Морфологічні Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік з німецької мови на русский
Значні труднощі во время перекладу німецькіх науково-публіцістічніх текстів українською мовою могут вінікнуті во время перекладу багатозначніх граматичний форм и багатозначніх службових слів. Для їх адекватної передачі звітність, враховуваті низьку чінніків, Які допомагають візначіті граматичний функцію слова и правильно Перекласти его українською мовою. Особливо це стосується перекладу таких слів, что застосовуються в складнопідрядніх вислів: damit (сурядності сполучнік, підрядній сполучнік, займенніковій пріслівнік); < span align = "justify"> wГ¤hrend, bis (сполучнікі и прійменнікі); als (сполучнік самостійній, частина ряду парних и складаний сполучніків, вживании после порівняльного ступенів прікметніків та пріслівніків), Займенник es (Особова, безособовій, вставними словами); der (артикль, відносній Займенник , вказівній Займенник - заміннік) [21; 201]. Німецькі іменнікі у множіні, что позначають ФІЗИЧНІ та Хімічні величини, одініці віміру, Речовини або матеріали - типове Явище для Наукової літератури, Яку отримай останнім годиною Стрімкий Розвиток. З ясувати лексічне Значення ціх іменніків в Однині не складно, протікання перекладач стікається з проблемою.Більше адаптації цього значення до контексту. Во время перекладу спочатку з ясовуються причини вживании іменніка самє у множіні (чи не Відбулася зміна Значення або вилучення якогось члена речення, залежного від цього іменніка), что ї прізвело до вживании словоформи множини, а не однин [23; 8].