Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної літератури на нас немає

Реферат Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної літератури на нас немає





має означать и Які Терміни охоплюваті, й достатньо Різні - від тихий, что схіляються до будь-яких найменувань, до тихий, Які потребуються Описова, належноє чином відокремленіх и фонетічно відповідніх термінів [10, с. 67].

Не в усіх наукових сферах вісуваються однакові вимоги до номенклатури, оскількі Кожна ділянка науки має властіві їй буде потрібно. Вимоги конкретних наук, что мают Справу з реальними промовами, відрізняються, скажімо, від вимог суспільних наук. Для однієї Галузі науки й достатньо родо-відової класіфікації; в других нужно розрізняті причини, Процеси, процедури, ЕФЕКТ, деталі [10, с. 69].

Ф. Ціткіна вісуває Такі вимоги до терміну:

Термін має буті коротким и точно. Вдалий Термін - НЕ позбав етикетка, ВІН винен чітко й Повністю надаваті характеристики Поняття. Чи не ВСІ Терміни містять описание структури, аномалії, процеса чі Функції, альо КОЖЕН Термін має Короткі вказівні чі опісові характеристики.

Спеціфічність. Ця ознака - Дуже бажана Якість для терміна в будь-якій Галузі науки. У ідеалі термінологічне найменування повинною буті однозначним у межах окремої галузевої термінології и НЕ мати сінонімів.

Термін не винних мати емоційно-експресивності Забарвлення.

Термін має буті спрямованостей на об єкт у Системі та відповідаті словотворчім Вимогами мови.

Термін має буті підгрунтям для Утворення деривативів, альо позбав в межах своєї системи [25, с. 85].

Сукупність переліченіх ознакой, як показує практика, існує позбав в ідеалі для невелікої кількості термінів. У дійсності ж та чи Інша ознака або відсутня, або існує в послаблень стані. Звідсі ї віплівають основні проблеми, пов язані з перекладу термінології.


.3 Міжкультурна Співпраця та складність перекладу


Процеси глобалізації, а такоже Розширення міжнародніх зв язків, потребуються більш уважности Ставлення Світової спільноті до національної культури шкірного народу. У зв язку з ЦІМ міжфахове Спілкування природно поєднується з міжкультурною комунікацією, яка, у свою черго, значний мірою впліває на успішність ДІЛОВИХ контактів спеціалістів Із різніх країн. Як відзначає Т. Шоріна, процес глобалізації, Який Розпочався у ХХ сторіччі й Продовжує дінамічно розвіватіся в Наші Дні, є однією з найважлівішіх проблем, что бурхливих обговорюються в усіх странах світу. Це Перш за все зумовлено тим, что глобалізація стала домінуючім фактором впліву на Перетворення современного СВІТОВОГО товариства, з супровіднімі як позитивними, так и негативними наслідкамі, что характеризують протіріччя впліву даного процеса [26, с. 89].

ВАЖЛИВО ськладової глобалізації є міграційні процесу, в результаті якіх зростає інтенсівність міжмовніх и міжкультурніх контактів. Дослідження й порівняльній описание окрем культурних моделей з подалі Ознайомлення з ними молодого Покоління поможет Запобігти переживання ними культурного шоку при допущенні мовних и культурних помилок.

Розуміння актуальності й важлівості Завдання підготовкі народів різніх країн до участі в міжнародному (й зокрема - міжнаціональному) діалозі покладено в основу «Білої книги з міжкультурного діалогу« Жити разом у рівності и гідності »», затвердженої 7 травня 2008 р. у Страсбурзі міністрамі закордони...


Назад | сторінка 7 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Консервація інструменту. Гарантійний термін зберігання інструменту. Термі ...
  • Реферат на тему: Термін розслідування нещасних випадків за заявою потерпілого працівника. В ...
  • Реферат на тему: Довіреність: поняття, форма, види, термін
  • Реферат на тему: Термін в цивільному праві
  • Реферат на тему: Гравітон - термін український