Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості стилістики сучасних російських і англійських молодіжних газет

Реферат Особливості стилістики сучасних російських і англійських молодіжних газет





гатожанрову функціональну різновид, характеризується цілим рядом специфічних засобів. Його своєрідність полягає, насамперед, в комбінації лексичних одиниць, що відносяться до різних стилів і регістрів, утвореним відповідно до прагматичними установками авторів статей.

Лексичний рівень журналів представлений великою кількістю слів з нейтральною забарвленням, який взаємодіє з фамільярно-розмовними словами, сленгом.

Читаючи англійські молодіжні журнали, звертаєш увагу на величезну кількість сленгових одиниць, вульгаризмів, коллоквиализмами.

М.Д. Коваль і Ю.М. Скребнев розбивають слова зниженого стилістичного тону за характером сниженности на три групи: 1) літературно-розмовні (literary colloquial), що характеризуються природним ситуативним зниженням; 2) фамільярно-розмовні (familiar colloquial), що відрізняються навмисним зниженням, і 3) вульгаризми (low colloquial), яким притаманне емоційно-підкреслене зниження [15, c. 49].

Подібну лексику першої групи можна часто зустріти в журналах, що мають високу популярність у читачів. Слід зазначити, що чим вище статус видання, тим менше використовуються слова з фамільярно-розмовної забарвленням. До таких журналів відносяться журнали Rolling Stone і Nylon, але тільки в їх британському варіанті. Батьківщиною цих журналів, як ми вже відзначали, є США. Але якщо порівняти, наприклад, журнал Rolling Stone, призначений для американських читачів, і його аналог, що виходить в Британії, можна побачити велику невідповідність лексичного складу. Американський журнал рясніє сленговими і жаргонними одиницями, а часом в ньому зустрічається і ненормативна лексика. Британський журнал більш «інтелігентний». Англійські журналісти воліють літературно-розмовну лексику. Наприклад: Stars like Tom Brady are the tippy-top of the mountain. They help sell the product, but there are far more guys than Anthony Bourdain [77].

Але фамільярно-розмовні лексеми і вульгаризми англійські журналісти теж використовують, але в їх публікаціях вони не звучать так грубо, як у статтях цього журналу, що виходить в США.

Широке вживання розмовно-зниженої лексики в статтях британської молодіжної преси пояснюється рядом причин: по-перше, розмовні слова і звороти сприяють деофіціалізаціі мови, роблять спілкування більш невимушеним, допомагають утримувати контакт з аудиторією. Наприклад: I was all over him, in his fucking shirt, but he still faded and hit that jumper [78].

Британські журналісти, спілкуючись з аудиторією, іноді надають своїм публікаціям форму діалогу. Так, в одній зі статей комп'ютерного журналу Computer Bild, який користується великою популярністю у юнаків, ми спостерігаємо прийом диалогизации тексту: After every division I am faced with a decision: is there anything left to divide? (yes), and do I wish to continue? (hell, no) [53].

Розмовні слова зниженого характеру дозволяють виразити найширший спектр оцінок і емоційних станів: гнів, роздратування, несхвалення, іронію. Так, в одній зі статей британського журналу Nylon автор розмірковує про те, що багато молодих людей зараз мріють про популярність, хочуть прославитися і стати багатими і знаменитими. І до кінця свого монологу він ставить риторичне запитання: Why don t I have the same career as Sharon Stone? [65].

Слова зниженого стилістичного характеру перебувають у стані безперервної зміни. Тенденція до безперервного їх оновленню є одним з найбільш характерних ознак цих слів [15, c. 49].

Розмовні слова або коллоквиализмами мають певну сферу вживання. Вони, як правило, вживаються в усній, побутово-побутової, переважно діалогічного мовлення, але вони широко представлені і в публіцистиці. Наприклад: There is no way to disprove that I am right. I ll bet you $ 100, though. Heck, I ll bet you $ 100000 [58].

У даному прикладі автор заочно сперечається з читачем з приводу однієї комп'ютерної програми, вважаючи, що молодь її недооцінює. Він настільки впевнений у своїй правоті, що сперечається на 100000 доларів. Мова носить яскраво виражений розмовний характер, що підтверджується використанням неформальних лексичних одиниць bet і heck.

І в той же час в молодіжних журналах Великобританії можна зустріти статті, в яких превалює літературно-книжковий стиль. Це, як правило, серйозні публікації на наукову або культурну тематику. Наприклад: Th...


Назад | сторінка 8 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Музична журналістика на прикладі журналу &Rolling Stone&
  • Реферат на тему: Стратегічне планування в діяльності підприємства, напрямки його вдосконален ...
  • Реферат на тему: Вживання термінологічних лексичних одиниць у процесі зв'язків з громадс ...
  • Реферат на тему: Автор "Слова о полку Ігоревім"
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...