Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості стилістики сучасних російських і англійських молодіжних газет

Реферат Особливості стилістики сучасних російських і англійських молодіжних газет





e final result is that rarest of things: a high-tech film that actually lives up to the hyperbole, and justifies the 3D-movie ticket surcharge. Cuaron says it all comes from his Sixties child-hood dreams of the space program. I would stay awake late or wake up very early to see the launch of a rocket, he says. I would pretend that these guys are in a little cocoon, alone, surrounded by nothingness. I had my cheesy plastic capsule, a toy, that would have a little light inside, and I would play with it at night, with all lights off [77].

У цій статті мова йде про новий фільм на тему космосу, тому тут ми знаходимо спеціальну лексику як в авторській мові, і у промови актора, у якого автор статті бере інтерв'ю: high-tech film, hyperbole, 3D-movie ticket, space program, launch of a rocket, plastic capsule. Присутні в тексті і розмовні слова ( guys) і навіть сленгізми ( cheesy ).

Для публіцистичних текстів характерне широке використання фразеологічних одиниць, вони зустрічаються в самій «тканини» тексту, а також у заголовках і цитатах. У статтях молодіжних журналів фразеологічні одиниці несуть величезну функціонально-стилістичну та емоційно-експресивне навантаження, що надає текстам більшу виразність.

У процесі вивчення текстів молодіжних журналів ми виявили прийоми мовної гри, засновані на трансформації фразеологічних одиниць (ФЕ): Comparing Apples to Oranges ... or Dells [55]. В основі гри слів лежить ФЕ talking apples and oranges в значенні «я тобі про Фому, а ти мені про Ярему ». Однак тут мова йде про комп'ютери марки Apple і Dell, які порівнюються між собою. Перша частина висловлювання нагадує фразеологізм, але друга до нього не відноситься.

Автори роблять все можливе для залучення уваги своїх читачів до обговорюваних проблем за допомогою образу, який здатний надавати естетичне звучання навіть найбільш неоднозначною проблемі. Часто в основі такого способу лежать представники «тваринного світу». Наприклад: The systems that can keep an eagle eye on your treasury [67] ( an eagle eye - «пильний погляд»). Don t be such a cold fish about trout [64] (< i align="justify"> a cold fish - розм. неодобр. «холодний, черствий, бездушний людина»).

У наведених прикладах образи орла, риби, вовка висловлюють сутнісні ознаки важливих явищ, що стосуються різних сфер життя людини. Ці образи в чому допомагають молоді зрозуміти суть проблеми, так як вони уособлюють певний стиль поведінки.

Таким чином, ми прийшли до висновку, що публікації британських молодіжних журналів володіють широкою семантикою: у них можна зустріти мовні одиниці різних стилів (літературно-книжкові, розмовні, сленгізми, терміни, фразеологізми).

Розглянемо лексичні особливості російської молодіжної преси.

Відзначимо, насамперед, одну особливість російської молодіжної преси, що має індивідуальний характер: написання російських слів латиницею і навпаки. А.І. Акопов справедливо зауважує: «Перше, що кидається в очі російськомовним читачам, це велика кількість англіцизмів ... При цьому англійські слова часто пишуться на кирилиці, змінюючись в російських граматичних формах, перетворюючись на оригінальні новоутворення» [1, c. 284]. Особливо це стосується різного роду Інтернет-видань, які в останні роки стали великими конкурентами глянцевих журналів.

Такі слова називаються макронімамі. Найчастіше їх можна зустріти в заголовках статей: «Кібер-Game», «Flash-штучки», «Rock n ціклопедія» і т.д., а також безпосередньо в текстах: «Чи використовуєте ви в Мережі ненормативну лексику? Зазвичай при листуванні по е-mail y » [42]. « вивищують й убивчі рецензії на творчість представників muz-світу » [42]. « Це моя улюблена музика, це мій lifestyle, я цим живу » [33]. Подібна «англоізація» мови, на думку дослідників, спотворює «образ національного слова, викликаючи комунікативні труднощі» [17, c. 5].

Наступною особливістю лексики є рясне використання варваризмів (від грец. barbaros - «чужоземний») - калькованих іноземних слів і виразів, які не повністю освоєних мовою і сприйманих як чужорідні. Основна причина їх появи - необхідність в іменуванні нових понять. О.А. Давид...


Назад | сторінка 9 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Значення галузевих журналів в процесі розвитку періодичної преси XIX століт ...
  • Реферат на тему: Запозичення в текстах англомовному журналів та газет
  • Реферат на тему: Образи мордви в літературно-публіцистичних творах мордовських і російських ...
  • Реферат на тему: Психологічні особливості, трансльовані жанрами чоловічих глянцевих журналів ...
  • Реферат на тему: Засоби візуалізації тексту в СУЧАСНИХ жіночіх журналах (на прікладі журналі ...