Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Аналіз фігур мовлення та їх Функції текстоутворення в англійській мові

Реферат Аналіз фігур мовлення та їх Функції текстоутворення в англійській мові





емоційного забарвлення.

For whom is this, Miss Jemima? said Miss Pinkerton, with awful coldness [35, с.16].

А цею для кого?- кріжанім голосом живити міс Пінкертон.

У даного випадка переклад є адекватним, без Втрати СЕНС речення з підсіленням емоційного забарвлення.

For Becky Sharp, answered Jemima, trembling very much, and blushing over her withered face and neck, as she turned her back on her sister [35 , с.16].

Для Бекі Шарп, - відповіла Джемайма, вся тремтячі, ї відвернулася, щоб не видно Було, як почервоніло ее Зів'яле лица й шия.

У даного випадка перекладі вікорістовується Посилення Опису емоційного стану головної героїні.

MISS JEMIMA!" exclaimed Miss Pinkerton, in the largest capitals [35, с.16].

МІС Джемайма!- Вігукнула директорка таким тоном, что его можна Передат только великими літерами.

У даного випадка переклад є адекватним, без Втрати СЕНС речення. she could not only sing like a lark, or a Mrs. Billington, and dance like Hillisberg or Parisot; and embroider beautifully; and spell as well as a Dixonary itself; but she had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own, as won the love of everybody who came near her, from Minerva herself down to the poor girl in the scullery, and the one-eyed tart-woman s daughter, who was permitted to vend her wares once a week to the young ladies in the Mall [35, с.16].

Емілія НЕ только співала, як соловейко чі місіс Біллінгтон, танцювала, як Гілісберг чі Парізо, пречудовий гаптувал?? ї знала правопис НЕ гірше за самий Словник, но ї мала таке добрий, веселий, ніжне, чутліве и Щедре серце , что пріхіляла до собі шкірного, хто спілкувався з нею, от самой Мінерві до убогої, скромної посудніці ї дочки сліпої на Одне око власніці пекарні, Якій дозволено раз на тиждень продавать тістечка віхованкам пансіону.

У даного випадка переклад є адекватним, Використовують гіперболізовані метафори, Які є проте зрозумілімі в як в мові орігіналу, так и в мові перекладу.why speak about her? It is probable that we shall not hear of her again from this moment to the end of time, and that when the great filigree iron gates are once closed on her, she and her awful sister will never issue therefrom into this little world of history [35, с.17].

Альо, зрештою, Чи варто пріділяті Їй Стільки уваги? Аджея Цілком можливо, что відтепер аж до судного дня ми Нічого про неї НЕ почуємо, и коли висока, філігранно кована брама школи зачин, Джемайма и ее грізна сестра назавжди Залишани за нею - и за тіснімі рамками Нашої історії.

Сенс в Цій фігурі мовлення при перекладі надіс правильно, но вікорістовувалі Інші слова при перекладі.she is not a heroine, there is no need to describe her person; indeed I am afraid that her nose was rather short than otherwise, and her cheeks a great deal too round and red for a heroine; but her face blushed with rosy health, and her lips with the freshest of smiles, and she had a pair of eyes which sparkled with the brightest and honestest good-humour, except indeed when they filled with tears, and that was a great deal too often; for the silly thing would cry over a dead canary-bird; or over a mouse, that the cat haply had seized upon; or over the end of a novel, were it ever so stupid; and as for saying an unkind word to her, were any persons hard-hearted enough to do so-why, so much the worse for them [35, с.16].

Зато ее рум яне личко пашіло здоровий ям, на вустах цвіла усмішка, а очі сяялі найчістішою и найщірішою радістю, за вінятком, звічайна, тихий хвилин, коли наповнюваліся слізьми , а таке трапляє й достатньо часто.

У даного фрагменті переклад є адекватним, без Втрати СЕНС речення з підсіленням емоційного забарвлення.Miss Pinkerton, that austere and god-like woman, ceased scolding her after the first time, and though she no more comprehended sensibility than she did Algebra, gave all masters and teachers particulars orders to treat Miss Sedley with the utmost gentleness, as harsh treatment was injurious to her [35, с.17].

даже міс Пінкертон, ця сувора й неприступна жінка, перестала ее лаяти после Першого разу, и хоч вразливе серце вона розуміла НЕ краще, чем, скажімо, алгебру, а все ж дала всім в...


Назад | сторінка 8 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: &Смутні часи& в історії Росії та значення даного етапу
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Типові слідчі Дії при розслідуванні злочінів даного виду
  • Реферат на тему: Когнітивно-комунікативний Потенціал еліптічного речення в сучасній англійсь ...
  • Реферат на тему: Особливості Функціонування Печерської районної в городе Киеве государственн ...