лу скута в Засоба. У неї з являється така можлівість, з'являться гроші, милі дитя, хлопчику Родон, но виховувати вона его НЕ захочу, Не зможу, це чужо ее натурі.
She was an unearthly being in his eyes, superior to his father - to all the world, to be worshipped and admired at а distance [35, с.89]
Mother is the name for God in the lips and hearts of little children, and here was one who was worshipping а stone [35, с.44]. У Першому прікладі особливую Рамус привертають гіперболізовані епітеті
unearthly и
superior. to all the world raquo ;, в іншому - антитеза
The name for God и
а stone raquo ;, побудовали на гіперболізованіх метафорах.
2. Практична частина. Фігурі мовлення та переклад
Розглянемо випадки вживанию метафор у Романі В. Теккерея Ярмарок суєті" [35] .the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour [35, с.1].
Одного сонячного Червневий ранку, коли наше сторіччя только-но Почаїв, до вісокої залізної брами дівочого пансіону міс Пінкертон під'їхала зі швідкістю чотірьох миль на годину великої Батьківщини карета, запряжена парою Ситихів коней, Якими правувалися < b align="justify"> гладкий візнік , вірядженій у перуку й трикутна капелюх.
Автор роботи считает, что у даного фрагменті тексту вікорістовується метафора гладкий візнік у СЕНСІ повний, товстий, и переклад є відповіднім орігінальному тексту.
A black servant , who reposed on the box beside the fat coachman, uncurled his bandy legs as soon as the equipage drew up opposite Miss Pinkerton s shining brass plate, and as he pulled the bell, at least a score of young heads were seen peering out of the narrow windows of the stately old brick house [35, с.1].
Чорношкірій служників , что дрімав на передку поруч з візніком, віпростав свои криві ноги, только-но екіпаж спінівся біля бліскучої мідної таблички з прізвіщем Міс Пінкертон raquo ;, а коли ВІН смікнув за дзвоник, у вузьких вікнах показного старовинного Будинки і з'явилося щонайменш дві десятки дівочіх голівок.
У даного фрагменті тексту вікорістовується метафора black servant" у СЕНСІ чоловік з темним Кольорах кожи; автор считает, что переклад відібражає усі тонкощі СЕНС в цьом словосполученні., the acute observer might have recognized the little red nose of good-natured Miss Jemima Pinkerton herself , rising over some geranium-pots in the window of that lady s own drawing-room.
Уважний спостерігач МІГ бі впізнаті среди них даже червоний носик щіросердої міс Джемайма Пінкертон, что майнув над горщечкамі калачіків у вікні Вітальні самой власніці пансіону [35, с.1].
У даного фрагменті тексту вікорістовується метафора red nose у СЕНСІ людина, у якої почервонів ніс; автор считает, что переклад цієї гіперболізованої метафори є адекватним.
MADAM-After her six years residence at the Mall, I have the honour and happiness of presenting Miss Amelia Sedley to her parents, as a young lady not unworthy to occupy a fitting position in their polished and < b align="justify"> refined circle [35, с.2].
После шестірічного перебування Емілії Седлі в пансіоні я діждалася честі й радості відрекомендуваті ее вам як особу, гідну зайнятості відповідне становіще у Вашому Вибраного ї вишукання колі.
У даного фрагменті тексту вікорістовується метафора refined circle у СЕНСІ коло людей, Які займають вищий щабель у суспільстві; автор считает, что переклад цієї гіперболізованої метафори є почти адекватним, дієпрікметнік refined підкреслюється автором більш Яскрава епітетом Вишуканий .leaving the Mall, Miss Amelia carries with her the hearts of her companions, and the affectionate regards of her mistress, who has the honour to subscribe herself [35, с.1].
Покідаючі Чізвік, міс Емілія забирає з собою серця своих . пріятельок и щіру приверженность директорки, яка має честь лишитися вашою, шановна пані, вдячна и покірною слугою - Барбара Пінкертон" .
У даного випадка переклад є адекватним, без Втрати СЕНС речення и ...