ихователь и вчителям Особливий наказ ставити до міс Седлі якнай-лагідніше, бо суворість, Мовляв, просто Шкоди її здоров'я.
У даного тексті переклад є адекватним, без Втрати СЕНС речення з підсіленням емоційного забарвлення.
Well, he is a lofty man of genius, and admires the great and heroic in life and novels; and so had better take warning and go elsewhere [35, с.17].
Ну що ж, ВІН людина високого лету, можна Сказати, геніальна, в жітті та в романах захоплюється только Великого І героїчнім, тож Йому краще врахуваті ЦІ ЗАСТЕРЕЖЕННЯ и найти Собі якусь іншу Розваг.
Точний переклад геніальна людина передається краще русски метафорою людина високого лету .
Well, then. The flowers, and the presents, and the trunks, and bonnet-boxes of Miss Sedley having been arranged by Mr. Sambo in the carriage, together with a very small and weather-beaten old cow s-skin trunk with Miss Sharp s card neatly nailed upon it, which was delivered by Sambo with a grin, and packed by the coachman with a corresponding sneer-the hour for parting came; and the grief of that moment was considerably lessened by the admirable discourse which Miss Pinkerton addressed to her pupil [35, с.17].
Та повернемося до своєї Розповіді. Самбо поскладав квітки, подарунки, скрині та коробки з Капелюшком міс Седлі у карету разом Із Невелички, вітертою шкіряною валізкою, до якої булу Намагайтеся пришпилити картка Ребеки Шарп и якові ВІН подавши візнікові, шкірячі зуби, а тієї прілаштував у кареті, и Собі зневажліво скривившись. Нарешті настав годину прощатся. Альо смуток тієї гіркої хвилини немного згладіла блискучії промова , з Якою директорка звернула до своєї віхованкі.
У даного тексті переклад є адекватним, без Втрати СЕНС речення з підсіленням емоційного забарвлення.came the struggle and parting below. Words refuse to tell it [35, с.17].
Потім відбулося галасліве прощання внизу. Слова тут безсілі.
вирази words refuse to tell it передається краще русски метафорою слова тут безсілі , переклад НЕ дослівній.was small and slight in person; pale, sandy-haired, and with eyes habitually cast down: when they looked up they were very large, odd, and attractive; so attractive, that the Reverend Mr. Crisp, fresh from Oxford, and curate to the Vicar of Chiswick, the Reverend Mr. Flowerdew, fell in love with Miss Sharp; being shot dead by a glance of her eyes which was fired all the way across Chiswick Church from the school-pew to the reading-desk [35, с.17].
Ребека булу маленька, тендітна Бліда дівчина з рудімі косами, что звічайна ходила, опустивши очі та коли підіймала їх, смороду ЗДАВАЙСЯ великими, Загадкова ї чарівлівімі, такими чарівлівімі, что велебний Містер Хрумлі, которого Щойно спекли в Оксфорді и прислали в Чізвік. заступником в Флауердью, закохався в міс Шарів ; вона Вбила его тимі очима, стрельнувшій ними через усю чізвікську церкву - з лавки для пансіонерок до кафедри.
У даного фрагменті переклад є адекватним, без Втрати СЕНС речення з підсіленням емоційного забарвлення.the side of many tall and bouncing young ladies in the establishment, Rebecca Sharp looked like a child [35, с. 19].
Поряд з іншімі, скроню и квітучімі віхованкамі пансіону, Ребека Шарп ЗДАВАЙСЯ дитиною.
У даного реченні переклад є адекватним, без Втрати СЕНС речення з підсіленням емоційного забарвлення.have nourished a viper in my bosom [35, с.22].
Я прігріла в собі на грудях гадюку.
У даного випадка переклад є адекватним, без Втрати СЕНС речення з підсіленням емоційного забарвлення.the world began for these two young ladies. For Amelia it was quite a new, fresh, brilliant world , with all the bloom upon it [35, с.23].
Так перед Обом дівчатами Відкрився світ. Для Емілії То був зовсім незнаний, свіжий, чарівний світ, Який ще только буйно розквітав.
У даного випадка переклад є адекватним, без Втрати СЕНС речення з підсіленням емоційного забарвлення.meaning of the above series of queries, as translated in the heart of this ingenious young woman , was simply this: - If Mr. Joseph Sedley is rich and unmarried, why should I not marry him? ...