можна зустріти форми «O-yurushi kudasai» і «Yurushite kudasai», що означає «Прости мене!». Ще частіше використовується форма «yurusanai/yurusenai». Літературний переклад - «Я не можу/не хочу тебе пробачити», але переклад як ідіому вимагає аналізу ситуації, в якій ця фраза була вимовлена. Переклад «Hе чекай пощади!» Може підійти, але краще буде перевести цю фразу як «З тобою покінчено!». Можуть бути й інші варіанти перекладу, наприклад «Твої дні полічені!», В залежності від контексту.
сленг аніме семантичний мова
Висновки
Важливість вивчення под'язика субкультури аніме з'явилася відразу ж, як тільки дання субкультура отримала своє поширення на террітіторіі російськомовних країн. Значення анімешного сленгу важко оцінювати, оскільки пройшло не так багато часу з моменту появи їх на нашій території, але одне можна сказати точно - субкультура продовжує свій розвиток на території Росії і України.
Аналізуючи под'язик слід зробити наступні висновки:
. Сленг даної субкультури міцно увійшов в сучасну російську мову, і продовжує свій розвиток.
2. Под'язик аніме відрізняється від под'язиков інших субкультур своїм специфічним походженням.
. Слова в більшості своїй відбулися з японського, рідше з англійської мов.
. Їх семантична природа близька до значень слів, від яких вони походять, хоча іноді може мати відтінки значень або і зовсім відрізнятися.
Таким чином, можна зробити висновок, що завдяки своєму японському походженням, явище аніме в російському середовищі привнесло з собою специфічні терміни, запозичені з японської мови і поки не зафіксовані в словниках. Іноді одні й ті ж слова розрізняються за написанням і звучанням. Основна частина специфічних слів і виразів відомі тільки російським шанувальникам аніме, а деякі вийшли за межі субкультури і використовуються як в усній, так і в письмовій мові, частіше в Інтернеті, не залученими в субкультуру людьми.
Список літератури
1.Голубіцкій С. Anime mea.- Компьютерра, № 17, 25 травня 2004 року.
2.Зарубін С.Ф., Рожецкін А.М. Російсько-японський словник - Російська мова - 2008. - 895 с.
3.Злотніцкій Д. Дзеркало японської душі.- Независимая газета, 30 березня 2007 року.
4.Іванов Б.А. Введення в японську анімацію. 2-е вид.- М .: Фонд розвитку кінематографії; РОФ «ейзенштейнівська центр досліджень кінокультури», 2012. - 336 с.
5.Клёнов, В. Солодке слово «кавай».- Независимая газета-Антракт, 23 січня 2009 року.
6.Крисін Л .; Каленчук М. Як правильно говорити і писати по-російськи?- Lenta, 8 вересня 2009 року.
7.Корецкій В. З широко розкритими очима.- Щотижневий журнал, № 051, 13 січня 2003 року.
8.Кудрявцев Л. Літаючий острів аніме.- Новий світ, № 2, 2010 року.
9.Куліков І. Душа японського аніме.- Независимая газета-ExLibris, 18 квітня 2002 року.
10.Кенкюся. Японсько-російський словник.- Токіо - 2009. - 358с.
11.Малихін М. Ні «бе», ні «ме», ні аніме.- Нові Известия, 19 серпня 2005 року.
12.Мірзаян Г. Вся сила в манга.- Огляди країн, № 5 (37), 25 травня 2009 року.
13.Молодёжние субкультури. Довідка.- РІА Новини, 21 лютого 2008 року.
14.Русанова М. Японія - мама.- Профіль, № 40 (454), 31 жовтня 2005 року.
15.Сальнікова Є. Анімаційний бум.- Новий світ, № 11, 2011 рік.
16.Сотнікова А. Курські анимешники: наше хобі не гірше інших.- ІА Kurskcity, 1 лютого 2010 року.
17.Старобінец А. Піонери висхідного сонця - Російський репортер, № 49 (128), 24 грудня 2009 року.
18.Толковий словник російської мови: У 4 т./Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. (перевидавався в 1947-1948 рр.); Репринтне видання: М., 1995; М., 2000.
19.Цепенюк, Є. Короткий отаку-російський тлумачний словник понять, жестів, туманних натяків і технічних термінів.- Компьютерра, № 17, 25 травня 2004 року.
20.Чітай по очах, або Як діснеївські персонажі породили аніме?- РІА Новини, 28 жовтня 2009 року.