Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Інтелектуальна власність

Реферат Інтелектуальна власність





ій мові вже розпроданий.

Така ліцензія видається В«компетентним органомВ» договірної держави і носить невинятковий характер. Останнє означає, що вона може бути видана декільком особам, які працюють самостійно, а також жодним чином не перешкоджає автору чи іншому правовласнику самому перекладати або видати дозвіл на переклад на відповідну мову і опублікувати його.

Видача примусових ліцензій може бути здійснена, тільки якщо клопоче про її видачу в установленому порядку доведе, що він звертався до володаря права перекладу з проханням про дозвіл перекладу та публікації твору, але йому або було відмовлено, або, незважаючи на вжиті ним заходи, його прохання не було вручене правовласнику. Конвенція чітко визначає такі заходи. Якщо клопоче про видачу примусової ліцензії не міг вручити своє прохання володарю права перекладу, він повинен направити його копії видавцю, ім'я якого позначено на творі, а якщо відомо громадянство володаря права перекладу, - також дипломатичному або консульському представнику держави його громадянства або організації, яка може бути вказана урядом цієї держави (Мається на увазі національна організація, що здійснює колективне управління авторськими правами). На отримання відповіді від правовласника відводиться два місяці з моменту відправки зазначених документів. Ліцензія не може бути видана до закінчення цього терміну. ​​

Незважаючи на те, що ліцензія видається без дозволу власника права перекладу, у ст. V Всесвітньої конвенції передбачено низку важливих заходів щодо забезпечення інтересів володаря. По-перше, зберігаються немайнові права автора: назву і ім'я автора оригінального твору мають бути зазначені на всіх примірниках опублікованого перекладу; якщо ж автор вилучив з обігу свій твір, ліцензія взагалі не може бути видана ні за яких обставин. Крім того, повинна бути гарантована правильність перекладу твору.

друге, внутрішнім законодавством держав, що допускають видачу примусових ліцензій, повинні бути вжиті заходи для того, щоб забезпечити володарю права перекладу справедливу винагороду, причому відповідне міжнародної практиці (а не місцевим стандартам), а також його виплату та переказ за кордон.

Нарешті, видавана ліцензія має територіальний характер - вона дійсна в щодо випуску в світ перекладу лише на території тієї держави, в якому вона просить-ся. Вивезення примірників до іншої договірна держава і їх продаж там допускаються тільки при одночасному дотриманні наступних умов: національною мовою в цій державі також є мова перекладу; законодавство цієї держави також допускає видачу примусових ліцензій на переказ, нарешті, ввезення та продаж перекладів, зроблених на підставі примусової ліцензії, що не суперечить внутрішньому законодавству цієї держави. Російське законодавство видачі примусових ліцензій на переклад не допускає.

Наступним майновим правом автора є право на відтворення - виняткове право дозволяти відтворення творів будь-яким чином і в будь-якій формі (Ст. 9 Берн-ської конвенції). Будь-яка звукова чи візуальна запис визнається відтворенням (п. 3 ст. 9). Таким чином, під відтворенням розуміється створення копії твору незалежно від способу її створення і матеріального носія, використовуваного для цієї мети.

Дане право автора також може бути обмежене: країни Союзу зберігають право дозволяти відтворення на підставі закону без згоди автора, якщо це не завдає збитку його законним інтересам і не порушує нормальної експлуатації твору. Прикладом таких обмежень може служити право приватної копії - визнане практично у всіх країнах право на відтворення правомірно оприлюдненого твору виключно в особистих цілях, причому без згоди автора і без виплати авторської винагороди (ст. 18 Закону РФ про авторське праві).

Всесвітня конвенція у редакції 1971 р. в самій загальній формі закріплює виключне право автора В«дозволяти відтворення незалежно від його способуВ» (ст. IV bis).

Право на передачу в ефір. Дане майнове право автора закріплено в ст. 11 bis Бернської конвенції. Відповідно до неї автори користуються виключним правом дозволяти:

- передачу своїх творів в ефір або публічне повідомлення цих творів будь-яким іншим способом бездротової передачі знаків, звуків або зображень;

- всяке публічне повідомлення, чи то по дротах або засобами бездротового зв'язку, повторно передане в ефір твір, якщо таке повідомлення здійснюється іншою організацією, ніж первісна. (Мається на увазі право доз-шать ретрансляцію. Так що якщо автор дозволив одній радіомовної організації використання свого твору, це не означає, що воно може потім безконтрольно використовуватися іншими організаціями для передачі в ефір.);

- публічне повідомлення переданого в ефір твору за допомогою гучномовця або будь-якого іншого апарата, що передає звуки, знаки або зображення.

Пункт 3 ст. 11 bis спеціально підкреслює, що дозвіл на передачу твору в ефір не включає в себе дозвіл на запис передано...


Назад | сторінка 8 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Юридичні факти та їх склад у сімейному праві. Поняття спорідненості і влас ...
  • Реферат на тему: Штучний інтелект: чи може машина бути розумною?
  • Реферат на тему: Як бути, якщо контрагент за договором - нерезидент?
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...