ВП: А чи можете ви розповісти про справи більш земних? Скажімо, як же вас все-таки друкують? Gong: Що ви маєте на увазі? На папері ... Скажімо так: у Росії, у Франції, в Росії, Японії, ще якихось країнах це великі, комерційно-орієнтовані видавництва.
Пєлєвін: Недавно Антон Носик написав, що Войновича лякає Інтернет - порушення авторських прав загрожує збитками. Ваші романи доступні в Інтернет цілком. Яке ваше загальне відношенні - добре це, чи погано, страшно чи корисно? Levon: Це добре в тому сенсі, що більше народу мають можливість їх прочитати, а погано - Тому що я за це не отримую грошей. p> Пєлєвін: Вам у втіха - я все одно ваші книжки все куплю :))))) fiz_i_len: Спасибо.
Господа, я тут сиджу в редакції ZR - і ніякого Пелевіна тут нема!! Він як Принц Держплану - існує тільки всередині комп'ютера.
ВП: У "Чапаєва" ви викладаєте ідеї Кастанеди в інших ситуаціях - ви просто переклали їх більш зрозуміло для російського сприйняття або додали щось своє? paravozov: Я не знаю, де там ідеї Кастанеди ... Самого Кастанеду звинувачують у тому, що він викладає чиїсь ідеї. А справа в тому, що дуже складно обьявить себе власником ідеї. Ідеї вЂ‹вЂ‹не схильні копірайту. p> Пєлєвін: Бродіть Чи ви по WWW і що дивитеся? Росіяни, західні чи східні матеріали? Levon: Я не особливо цим займаюся. Трошки займався в США в останні пару місяців, але дуже мало часу на це. Хоча в майбутньому планую зайнятися цим щільніше, тому що це дуже цікаво.
Пєлєвін: Нудно? Levon: Не те щоб нудно ... Це те ж саме, що ходити по вулицях. Коли приїжджаєш в незнайоме місто, пару днів це цікаво, а потім, якщо немає адреси, куди піти ... Відбувається те ж саме. Я блукав там вкрай мало. p> Пєлєвін: А вам приємно, коли вас видають під рубрикою "Фантастика", "Бойовик", "Містика", в целофанових супер з оформленням під Валеджо? fiz_i_len: Я до цього ставлюся як до неминучого зла. Хоча коли мені вдається його уникнути, буває, звичайно, приємно.
Пєлєвін: Словами можна зобразити що завгодно. Чи йде у вас насичення від процесу випісанностью на папері, або потрібні якісь рухи тіла? Gong: У мене насичення відбувається строго за гістерезису, якщо говорити про фізику процесса.
Пєлєвін: Як ви ставитеся (чи належите?) до Михайла Щербакову? Нещодавно було помічено, що в його піснях і у ваших творах дуже багато спільних ідей.
Khatul: Я незнайомий з піснями Михайла Щербакова. У всякому разі, зараз не можу згадати. А ідеї - вони спільні для всіх, мені здається. p> Пєлєвін: І все ж - до питання про Інтернет і ваших збитки. Войнович назвав Інтернет ворогом письменника. Прямим текстом. Що для вас як літератора важливіше - доступом до вашими текстами для читачів з місць, де не продаються книги, або дотримання прибутковості видань? Emi: Що стосується Войновича, так це що головний ворог письменника - Це він сам. А в Інтернет я навпаки бачу дуже прогресивне явище, у тому сенсі, що це єдина не до кінця комерціалізована комунікаційна мережу в цьому світі.
ВП: А ви пишете на папері або за клавіатурою? Paravozov: Виключно за клавіатурою. Хоча коли у мене немає під рукою комп'ютера, мені доводиться писати ручкою на папері, і це дає дуже свіжі незвичайні відчуття.
Пєлєвін: А ви не иx фізтеxа? :))) fizik: Ні, але виріс у Долгопрудному.
Пєлєвін: Ааа ... Атмосфера Долгопят? :))) А фізтехівської ми мочили. Коли я там ріс, мені уявлялося, що фізтех - це щось подібне групи Альфа. І коли нам вдавалося вп'ятьох завалити двох фізтеховцев, це була велика перемога. Коли я виріс і побачив, що це просто худосочні фізики, я відчув велике розчарування.
lirik не хоче, щоб його мочив Пєлєвін: ((( lirik: Гаразд, не буду. Я буду вас сушити. p> kompot взагалі за мир.
kompot: Я теж.
ВП: Чи існують проекти перенесення вашій прози в кіно? ZS: Так, існують, але все в якомусь підвішеному стані. Причому існують і тут, і там. p> ВП: Як багато ви особисто переводили КК? Я спостерігав тільки одне інтерв'ю, підписане вами. p> Gong: Книги, які виходили у видавництві "Міф" - я там значиться в якості редактора, хоча ця робота була еквівалентна перекладу. Мені здається дуже вдалим Максимовський переклад. Там був створений певний леxіческій шар, який міг бути переведений на російську, але саме в такому вигляді створював атмосферу відстороненості.
ВП: Як часто ви можете "продаватися" іншим, як продалися ZR? Gong: Я не продається. Мені нічого не заплатили. Так що якщо я отримаю серйозне комерційна пропозиція, ми це розглянемо.
ВП: Я маю на увазі, на яких умовах ви здатні показувати себе світові і ...