n="justify"> Таблиця 1 - Переклад окремих термінологічних кліше
Російська мова Англійська мова Враховуючи вищесказане ... From above mentioned ... Мова йде про ... The subject is ... Вдале рішення Favorable solution Що стосується ... As for ... Необмежені можливості Forgoing possibilities Предметом винаходу є ... What we claim is. . (Пристрій), відмінне тим, що ... The distinguished feature of the device is ...
Термін не статичний, а динамічний як будь-яка інша одиниця мови, так як він обумовлений протиріччями самої мови. Тому термін В«слід розглядати не як мертвий продукт, але як творчий процесВ» (В. Гумбольдт [1]). Термін не просто інформує нас про світ реальності, а й містить думки про неї, тобто термін має саморефлексією. Термін теоретизує інформацію, створює онтологічну модель знання. Л.М.Алексеева справедливо зауважує: В«Природа терміна проявляється в його властивості бути результатом миследеятельностіВ» [1]. p align="justify"> Тому термін одночасно інформаційну та інтелектуальний. Диалектичность і суперечливість природи терміна детермінує процес перекладу що не субстітуціонних-інформаційний, а інший. У наслідок цього в аспекті субстітутівно-трансформаційного підходу до перекладу термін не може бути адекватно переведений із збереженням притаманних йому онтологічних властивостей. p align="justify"> Труднощі при перекладі викликаються появою нових термінів. Терміни утворюють самий рухливий лексичний шар: у нових, що розвиваються галузях науки і техніки безперервно виникають нові поняття, що вимагають для себе нових термінів. Терміни народжуються, змінюються, уточнюються, відкидаються і словники зазвичай не встигають за розвитком термінології. p align="justify"> Інша, більш вузьке визначення терміна дає Н.В. Аристов [2, 54]. Термін - слово, позбавлене емоційного забарвлення, що має строго певне, особливо оговариваемое значення в даній галузі науки чи техніки. Терміни не повинні викликати які-небудь сторонні асоціації, що можуть негативно вплинути на зміст висловлюваного. Перекладач повинен розуміти термін однозначно, що особливо важко, коли термін взятий з лексики повсякденній мові. Якщо в російській термінології для даного поняття немає терміна, перекладач повинен спробувати створити його. Навпаки, якщо автор англійського оригіналу вдається до описового прийому, кажучи про поняття, для якого мається російський термін, перекладач зобов'язаний застосувати цей термін.
. Терміни, що представляють собою одиничні слова, часто утворюються шляхом використання продуктивних способів словотворення. Тому корисно пам'ятати значення основних словотворчих афіксів англійської мови, які є продуктивними при побудові науково-технічних термінів. p align="justify"> Суфікси-er,-or застосовуються для утворення іменників, що позначають фахівців, машини, механізми, прилади і т. п.: estimator-проектант, кал...