амостійно міркувати з даного предмета, правильно розуміти навіть неясно виражені думки автора оригіналу, викладати ці думки хорошим російською мовою, ні на йоту не спотворюючи думок автора і не переходячи на тлумачення. Зіткнувшись з труднощами, перекладач ніколи не повинен дозволяти собі робити В«більш-менш правильнийВ» переклад. Він повинен або подолати труднощі, або мати мужність визнати свою нездатність перевести дане слово, вираз чи навіть пропозиція і залишити їх не перекладеним [16]. p align="justify"> У даному пункті розглядалася проблема знайомства з предметом тексту перекладу. У ході викладу ми дійшли висновку, що знайомство з предметом настільки важливо, що його слід ставити перед пунктом, що вимагає доброго знання мови перекладного оригіналу і, якщо доводиться робити вибір між двома можливими перекладачами, один з яких чудово знайомий з предметом, але слабкіше знає мову, а інший слабкіше знає предмет, але досконало володіє мовою оригіналу, то вибір падає звичайно на першого кандидата: словники не замінюють добре знання предмета. p align="justify"> Однак навіть незважаючи на знання предмета перекладного тексту, для перекладу науково-технічного тексту необхідно розуміти, що основу будь-якого наукового тексту становить термінологія. Тому в наступному пункті ми розглянемо загальне поняття терміна в теорії перекладу. br/>
1.2 Загальне поняття термінологічних кліше і стійких словосполучень в теорії перекладу
Вивчення наукового розуміння термінів та їх особливостей входить не тільки в коло дослідження науки перекладознавства. Також цими проблемами займається лексикологія. p align="justify"> Серед вчених, які внесли вагомий внесок у вивчення термінів і мови термінології, ми можемо назвати такі імена: А.В. Суперанская [21], яка займалася проблемами загальної термінології, Б.М. Головін і Р.Ю. Кобрин [6] (проблеми лінгвістичних основ термінології), Т.Р. Кияк [8], Є.С. Троянська [22] (проблеми вивчення особливостей стилю наукового викладу), Е.Ф. Скороходько [20] (питання перекладу термінів в англійській технічній літературі), Т.М. П'янкова [18] і т.д. p align="justify"> Л.М. Алексєєва і Є.А. Харитонова [1] розглядають термін як вербальну символізації конкретного знання, В«компрессат думкиВ». Термін розуміється не як задана, незмінна, закрита одиниця. Термін - суперечлива мовна одиниця: він однозначний і багатозначний, зроблений і відтворений, нейтральний і емоційний, залежна і не залежимо від контексту. p align="justify"> Під термінологічним кліше розуміються стереотипні слів і фрази. В даний час вони займають особливе місце в арсеналі лексичних засобів, але найбільш часто зустрічаються в періодичних публікаціях політичного та науково-технічного характеру. Термінологічні кліше включають ідіоми, стійкі вирази і стереотипи мови, набір готових фраз. Наприклад, у таблиці, наведеної нижче покажемо переклад деяких термінологічних кліше з англійської на російську мови. br/>