Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наукового тексту

Реферат Особливості перекладу наукового тексту





ькулятор; excavator-землерийна машина, екскаватор; bulldozer - бульдозер.

Суфікси-ist,-ant як і в російській мові вживаються для утворення іменників, що позначають фахівців: chemist - хімік; consultant - консультант.

Суфікси-ing-ment висловлюють процеси, хоча зустрічаються і в іменників, що позначають предмети:

curing-витримування, догляд за бетоном (у період тверднення); replacement-заміщення, заміна; building-будівля, будова; embankment - набережна, гребля.

Суфікси-ion,-ance,-ence,-ship,-hood,-ure,-ness висловлюють головним чином абстрактні поняття, дії, стану, явища: abrasion - стирання, зношування: maintenance - технічний догляд, поточний ремонт; resilience - пружність, ударна в'язкість; relationship - відношення, зв'язок; likelihood-ймовірність; perviousness-проникність; flexibility - гнучкість, еластичність; electricity - електрика (переважна більшість англійських слів, що закінчуються на-ty перекладаються російською словами, закінчуються на-ость і-ство). Зрозуміло, що перераховані суфікси не обов'язково відносяться до іменників тільки зазначеного характеру. Наприклад; neighbourhood - мікрорайон, excavation - вироблення, виїмка - є конкретними поняттями. p align="justify"> Значення найбільш поширених префіксів зазвичай даються в усіх загальних словниках. Знання цих значень для перекладача обов'язково, тому що деякі слова, побудовані за допомогою префіксів, в словники не заносити. Ось приклад, взятий з тексту з механізації будівельного виробництва:

"It is better to overplant than to underplant." Значення префікса over: пере-, понад-, над-, надмірно; значення префікса under: недо-, нижче-необхідного або звичайного. Звідси, знаючи, що дієслово "to plant" в даному контексті означає В«механізуватиВ», отримуємо переклад:

В«Краще механізувати з надлишком, ніж з недолікомВ». p align="justify"> Префікс "as" - вживається найчастіше в науково-технічній літературі й у поєднанні з Participle II, означає, що предмет знаходиться в тому вигляді або стані, який він придбав в результаті роботи, виконаної над I ним. Наприклад: as-quarried - у тому вигляді, в якому (матеріал) надходить з кар'єру, прямо з каменоломні; as-cast - в литому вигляді; as-rolled - у прокатати вигляді (без додаткової обробки); as-received - в отриманому вигляді і пр.

. Нерідко терміни утворюються шляхом додання існуючому слову (часто відноситься до лексики повсякденній мові) нового значення, яке іноді докорінно відрізняється від старого (наприклад: lip-губа і фланець; finger - палець і клямка і пр.) Засновувати переклад незнайомого терміна цілком на його буквальному сенсі не можна, т. к. останнє лише зрідка відповідає його дійсному змісту, наприклад:

"Screen analyses showed that there was deficiency in cobbles."

У цьому вип...


Назад | сторінка 9 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Кримінально-правова характеристика покарання у вигляді позбавлення права об ...
  • Реферат на тему: Створення бази даних автомобілебудівного підприємства у вигляді настільного ...
  • Реферат на тему: Стратегічне планування в діяльності підприємства, напрямки його вдосконален ...
  • Реферат на тему: Абсорбційна очистка вентиляційних газів від N-метілформаміда і виділення йо ...
  • Реферат на тему: Слов'янські суфікси в субстратной топонімії Східного Обонежья