ступний приклад.
Сміт був знайомий зі своїм австрійським клієнтом вже кілька місяців, коли зустрівся з ним вшосте. У розмові з ним він використовував звернення «герр Сміт». Відносячи його до категорії бізнесменів, Сміт розцінив його поведінку як підкреслено офіційне і що означає, що я йому не подобаюся, і що у нього немає бажання розвивати зі мною стосунки. (Згідно з уявленнями американця, якщо людина після перших кількох зустрічей веде з себе з партнером офіційно, це означає, що або йому партнер чимось не подобається, або він йому не довіряє). Насправді Сміт невірно інтерпретував його поведінку. Для австрійського бізнесмена звичним є більш офіційний стиль звернення («Доброго ранку, Сміт» у нього звучить, як «Доброго ранку, герр Сміт»).
Культура робить сильний, а в багатьох випадках визначальний вплив на наші інтерпретації. Категорії, як смисли, які ми з ними пов'язуємо, грунтуються на цінностях і припущеннях, що включаються нами в поняття культури.
Поширеними причинами невірної інтерпретації при спілкуванні через культурних відмінностей є: «шори» підсвідомості, недостатнє знання власної культури, використання гіпотези подоби, вузькість поглядів.
Оскільки процес інтерпретації відбувається в основному в підсвідомості, ми не усвідомлюємо базисні припущення, які ми робимо під час цього процесу, і не можемо оцінити, в якій мірі ці припущення пов'язані з культурою. Живучи у своїй країні, ми не відчуваємо необхідності в подібному аналізі, оскільки більшість наших співгромадян використовують те ж, що й ми, базисні припущення. Як відомо, справи йдуть не настільки гладко і логічно, коли нам доводиться спілкуватися з представниками інших культур. Розглянемо наступний приклад.
Канадець, який займається бізнесом у Кувейті, був здивований тим, що високопоставлений місцевий чиновник прийняв його в загальному офісі, через що їх бесіда неодноразово переривалася. Використовуючи засновані на канадській культурі припущення про те, що: а) відповідальні керівники повинні мати великі окремі кабінети і секретарів, контролюючих потік відвідувачів; б) зустріч у важливій справі має бути пріоритетною і, отже, не повинна перериватися, канадець інтерпретував відкритий офіс кувейтського чиновника і постійні переривання, як свідчення того, що цей чиновник не займає високого становища і не зацікавлений в даній справі, як канадець вважав раніше. Така інтерпретація канадцем ділової обстановки в офісі привела до втрати ним інтересу до продовження роботи з кувейтци.
Помилка канадця полягала в тому, що його інтерпретація грунтувалася на культурних нормах, прийнятих в Північній Америці, а не на Середньому Сході. Кувейтець цілком міг опинитися важливою персоною, зацікавленої в продовження бізнесу. Однак канадець ніколи про це не дізнається.
Випадки невірної підсвідомої інтерпретації при спілкуванні через культурних відмінностей відбуваються досить часто. Наприклад, радянський поет, який читав протягом двох місяців лекції в американських університетах, сказав: «Спроби сподобатися американської аудиторії заздалегідь приречені на провал, тому що з двадцяти слухачів п'ятеро можуть дотримуватися однієї точки зору, семеро - другий, а вісім - взагалі можуть не мати своєї думки ». Радянський поет помилково побачив у свободі думки і слова американців причину немо...