казаний термін розкривається через наступне визначення:
«Очищення (clearance) означає вчинення митних формальностей, необхідних для введення товарів у внутрішнє споживання, для їх експорту або для приміщення під іншу митну процедуру».
При цьому необхідно відзначити, що англо-російський митний словник ще 1997 видання (автори Л.Л. Графова, С.М. Палей) термін «clearance» переводить як очищення (виконання митних формальностей) .
У Конвенції «митні формальності» означають всі операції, які повинні відбуватися зацікавленими особами та митною службою з метою дотримання митного законодавства.
До скоєння митних формальностей можна віднести класифікацію товару, визначення митної вартості, сплату мит та податків та інших митних платежів, а також інші операції.
При цьому дуже важливо розмежувати терміни «очищення» і «оформлення». У російській мові слово «оформлення» означає полегшення в певну форму, надання закінченості, завершеності.
Сучасний тлумачний словник російської мови виділяє кілька значень даного слова, серед яких:
) доведення до «внешнезавершенного, готового стану»;
) процес надання «законної сили» чогось, що робить щось «юридично дійсним».
Великий тлумачний словник офіційних термінів наводить такі два визначення:
. «Оформлення справи». Підготовка справи до зберігання відповідно до встановлених правил. ГОСТ Р 51141-98 «Діловодство та архівна справа. Терміни та визначення ». Розділ 2 «Стандартизовані терміни з визначеннями», п. 73.
. «Оформлення документа». Проставлення необхідних реквізитів, встановлених правилами документування. ГОСТ Р 51141-98 «Діловодство та архівна справа. Терміни та визначення ». Розділ 2 «Стандартизовані терміни з визначеннями», п. 49.
Відповідно термін «очищення» має ширше значення, ніж використовуваний в митному праві Росії термін «оформлення». Відповідно застосування в даній ситуації російського терміну «оформлення» некоректно, оскільки він володіє іншим значенням, не описаними вище і використовуваного в Конвенції. Таким чином, використання терміну «оформлення» замість терміна «очищення» призводить до підміни більш широкого поняття більш вузьким.
Автентичність, правильність отриманого перекладу можна перевірити через зворотний переклад з російської мови на англійську. Якщо перекладати з російської на англійський термін «митне очищення», ми отримуємо вираз «customs clearance», що використовується як у Конвенції, так і повсюдно в міжнародній митній практиці.
Навпаки, російське слово «оформлення» не має однозначного перекладу на англійську мову і буде переводитися ситуативно, залежно від контексту, тобто в кожному конкретному випадку, щоб перевести цей термін на англійську мову, нам потрібно підібрати російська синонім цього слова, відповідний конкретному контексту.
Наприклад, щоб перевести словосполучення «оформлення контракту», нам необхідно підібрати синонім слову «оформлення», по-англійськи це буде або слово «складання», або слово «реєстрація», відповідно воно буде переводитися або як «drawing up a contract», або як «formalizing a contract».
Якщо звернутися до того ж тексту Конвенції, «офор...