млення» російською мовою співвідноситься з наступними англійськими словами.
Наприклад, спеціальний додаток К, глава 2, рекомендація щодо практичного застосування 10:
«оформлення сертифікатів про походження товару» - «drawing up certificates of origin»;
«Правила оформлення сертифікатів про походження» - «The rules for the establishment of certificates of origin».
Слід зазначити, що в міжнародній практиці вживання терміна «оформлення» в тому значенні, в якому воно розуміється в російській мові, вкрай рідко.
Для того щоб більш чітко розуміти значення терміна «clearance» в контексті його перекладу на російську мову, слід звернутися до практики перекладу даного терміна на російську та інші мови, а також до міжнародної практики його застосування. p>
Розглянемо практику перекладу даного терміну на інші мови. Словник транспортних і експедиторських термінів призводить паралельні варіанти перекладу терміну «clearance» на іспанська, російська, французька та німецька мови.
Іспанський варіант - Despacho
Російський варіант - Очищення
Англійський варіант - Clearance
Французький варіант - Dedouanement
Німецький варіант - Zollabfertigung
Відповідно, якщо почати розглядати значення кожного з термінів на різних мовах, можна виявити, що французький термін «dedouanemennt» передбачає:
) видачу вантажу по сплаті мита;
) очищення вантажу; митне оформлення; оплату митних зборів; зняття митної пломби (Новий французько-російський словник В.К. Гака і К.А. Ганшина); німецький термін «Zollabfertigung» передбачає:
) митне очищення (при переїзді кордону), митний огляд;
) сплату мита, митний контроль (при переїзді кордону) (Великий німецько-російський словник К. Лейн). Зазначені перекази даних термінів цілком відповідають їх вживання у міжнародній митній практиці Франції та Німеччини.
Аналіз практики вживання поняття «clearance» на основі різних офіційних сайтів митних органів різних країн (офіційні сайти митних адміністрацій Німеччини, Франції, Великобританії та США) також показав, що значення цього терміна не відповідає значенню російського терміну « митне оформлення », а передбачає більш широку процедуру, пов'язану з виконанням митних формальностей і спрямовану на випуск товарів у вільний обіг.
Відповідно на основі усього наведеного вище можна зробити наступні висновки.:
. Як такої термін «оформлення», як він розуміється в російській мові, в міжнародній практиці не використовується.
. Поняттю" оформлення" у вузькому сенсі відповідають два англійських терміна, застосування яких залежить від особи / органу, що вчиняє дію:
а) «drawing up» - якщо це учасник зовнішньоекономічної діяльності;
б) «official registration» - якщо це офіційний орган.
. Поняття «clearance» має більш широкий зміст, ніж «оформлення».
На основі всього вищевикладеного видається, що терміном «clearance» у міжнародній практиці позначається складна процедура, що проходить у кілька етапів, ...