речей, також іноді не мають еквівалентів в переводящем мовою або представлені в його словнику описово. Наприклад: clop - стукіт копит - Тояко тавиши, plonk - звук ляпанцю - Чалтен тавиши.
В силу своєї громіздкості ці еквіваленти не завжди можуть бути використані в перекладі. Такого роду описові переклади позбавлені одного з найважливіших елементів прагматичного значення вихідного слова: образності і безпосередніх акустичних характеристик, які є одним з найважливіших компонентів художньої структури тексту, і, як правило, складають одну з найголовніших стилістичних установок автора [2, с. 190].
До прагматично безеквівалентной лексиці можна віднести також і асоціативні лакуни, під якими розуміється відсутність відповідно переводить мови додаткових асоціацій (конотацій), з якими зв'язується вихідне слово вихідного мови у свідомості його колективу, або розбіжність цих асоціацій при збігу референціальние значень. Так, наприклад, якщо для татар черемха - символ весни, береза ??- символ непомітною природи, а журавлі викликають асоціації з осінню, то в англійському слова bird-cherry, birch-tree і cranes, таких асоціацій позбавлені [9, с. 119-132].
альтернативно-безеквівалентної лексики. До групи альтернативно-безеквівалентної відноситься лексика, яка, залежно від обраного способу перекладу, може бути або референціально-безеквівалентної (тобто розходитися з відповідною одиницею мови, що перекладає в референциальной значенні), або прагматично-безеквівалентної (тобто розходитися з ній у прагматичному значенні). У цю групу входять власні імена (ІС), звернення, реалії, фразеологізми.
У групу власних назв входять в першу чергу власні імена. Особисті імена та прізвиська, географічні та фірмові назви, а також назви установ, газет, журналів, пароплавів і т.п. являють собою один з найбільш очевидно безеквівалентних розрядів лексики.
· Звичайні особисті імена і географічні назви - будь незнайомі особисті імена вихідного мови, не мають еквівалентів в переводящем мові [22].
· Історичні (традиційні імена) - James, це Яків, а не Джеймс.
· Імена та географічні назви - при перекладі необхідно враховувати проізносітельние норми мови.
· Фірмові назви - можливо упущення фірмової назви (імені власного, визначального приналежність до якого-небудь закладу), якщо воно неважливо для розуміння змісту.
· Імена, що мають явно виражену внутрішню форму - різні «говорять» імена. Іноді, значення імені необхідно пояснювати для глибшого розуміння контексту.
· Імена власні, що володіють культурної конотацією
· Назва книг і фільмів
Другий близькою за характером власним назвам групою слів, часто потрапляють до лав безеквівалентної лексики, є звернення. Імена власні в функції звернення в основному мають еквівалент в іншій мові.
Реалії (слова або словосполучення, що називають об'єкти характерні для життя, побуту, культури, соціального та історичного розвитку одного народу і чужі іншому) будучи носіями національного та/або історичного колориту теж, як правило, не мають точних відповідностей в інших мовах.
Фразеологізми, що представляють собою словосполучення, в яких семантична монолітність тяжіє над структурної раздельностью складових їх елементів, і які володіють особливим фразеологічним значенням, що є результатом переосмислення входять до них одиниць, також можуть бути безеквівалентний. Фразеологічні одиниці вихідного мови, як правило, переводяться фразеологічними одиницями мови, що перекладає, ототожнюється з ними за змістом. Однак не завжди вихідне фразеологічне сполучення оригіналу має в мові перекладу точний або хоча б приблизний еквівалент фразеологічного характеру, або відповідність, пропоноване словником не підходить для даного контексту, і перекладач змушений шукати інші, нефразеологіческого кошти для перекладу такого роду одиниць [9, с. 135, 138, 140-146, 155, 170].
1.2 Поняття про еквівалент та еквівалентність
еквівалентно (лат. aequivalens - рівнозначний, рівноцінний) - відповідність мовних одиниць.
Коли говорять про міжмовної еквівалентності, то мають на увазі відповідність центральних і периферійних семантичних компонентів одиниць контрастіруемих мов. Наприклад, еквівалентом російського слова серп в татарською мовою є слово Ураков, оскільки їх семантичні компоненти, що відображаються у дефініціях, збігаються. Див .: Серп - ручне знаряддя для срезиванія хліба з кореня, що представляє собою довгий зігнутий ніж з зазубреним лезом. Ураков - кул бел? Н Іген ура Торган, ярти ай формасиндаги тешле Тімер корал. СР співпадаючі семантичні компоненти цих слів: ручне - кул бел?...