Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу безеквівалентної лексики

Реферат Особливості перекладу безеквівалентної лексики





н, знаряддя - корал, для срезиванія хліба - Іген ура Торган, з зазубреним - тешле, вигнутий - ярти ай формасинда.

У найзагальнішому вигляді розрізняють три ступені еквівалентності: повну, часткову і нульову.

. Повна еквівалентність - явище, при якому одному слову мови А відповідає одне слово мови Б. Представлена ??тотожністю семантичних компонентів мовних одиниць, що являє собою тотожність семантичних структур. Наприклад: рос. працівник - тат. ешче, рос. перейменувати - англ. rename, рос. освіта - ньому. Bildung.

. Часткова еквівалентність мовних одиниць може бути представлена ??в різних відносинах:

дивергенція - явище, при якому одному слову мови А відповідає більше одного слова мови Б: російському слову палець й татарському слову Бармак в німецькій мові відповідають дві і більше одиниці: Finger (палець на руці) Zehe (палець на нозі), англійському слову кпow в іспанській мові відповідають дві лексеми: сопосer і saber.

конвергенція - явище, зворотне дивергенції, тобто двом і більше словами мови А відповідає одне слово мови Б: двом російським словами жінка і дружина і трьом англійським словами woman, wife, missis в німецькій мові відповідає одне слово Frau, а в татарському - одне слово хатин. Або, наприклад, чотирьом лексемам: коричневий, карий, каштановий, бурий в німецькій мові відповідає одне слово braun.

Відсутність в одному з порівнюваних мов одиниць, передавальних диференціацію явищ об'єктивного світу, веде до дивергенції і конвергенції, які можуть бути представлені також наступними прикладами: у мові Лаппо існує 20 різних слів для найменування льоду, 21 слово -для позначення снігу; в російській мові сніг називається те крупкою, то порошею, то пластівцями; саму зиму називають ще й ласкаво зимушка-зима, а несуровую, теплу зиму - сирітська зима, в той час як в ряді мов такої диференціації немає.

У мовах можливо нашарування дівергентних і конвергентних відносин. СР росіяни і татарські лексеми: школяр - укучи, учень - ш? Керт (учень медресе).

Часткова еквівалентність спостерігається при порівнянні обсягу значень мовних одиниць. Так, рос. слову струна (I. пружна нитка, що натягується в музичних інструментах і видає при коливанні музичний тон, 2. нитка, ремінь з сухожиль тварин, дріт і т.п., натягує на що-небудь) відповідає в татарською мовою слово кил, що мають три значення (1. волосся, 2. волосінь, 3. струна), з яких тільки одне збігається зі значенням російського слова струна.

У певному сенсі частковими еквівалентами є одиниці з різною внутрішньою формою, тобто з незбіжних мотивуванням в різних мовах. Ср .: тат. ана тілі (букв. мову матері) і рос. рідна мова; рос. напівживий - нім. halbtot (букв. напівмертвий); рос. ковзани - тат. Тімераяк (букв. Залізна нога), нім. Schlittschuh (букв. Взуття для катання по льоду).

. Нульова еквівалентність явище, при якому одному слову мови А відповідає отсутсвие слова мови Б. Представлена ??відсутністю в мові одиниці, наявної в іншій мові. Власне її не можна вважати еквівалентністю, і більш точну назву такому явищу - лакунарна (лат. Lасіnа - пробіл, пропуск, порожнеча).

Лакунарний - категорія, складовими якої є: лакунарні одиниці мови А, що не мають в зіставляються мов Б еквівалента відповідного рівня і лакуни - нулі, «білі плями» в системі еквівалентності мови Б.

Лакунарна одиниця є приналежністю однієї мови (умовно, мови А), а лакуна - приналежністю іншої мови (умовно, мови Б). Так, в російській мові немає відповідної лексеми англійському слову drive-in - кіно для автомобілістів (фільм дивляться з автомобілів на відкритому повітрі), ресторан для автомобілістів (їжу подають прямо в автомобіль), магазин або банк для автомобілістів (клієнтів обслуговують прямо в авт?? мобіля); в англійській мові немає лексеми, відповідної російській словосполученню комуністичний суботник; у французькій мові немає відповідників російським словами: добу, окріп, погорілець, ровесник, однолюб та ін.

Лакунарний по відношенню до татарській мові є категорія роду; категорія приналежності, наявна в граматичній системі татарської мови і відсутня в російській мові, є лакунарной по відношенню до російської мови і т.д.

Поява лакунарних одиниць обумовлено як лінгвістичними, так і екстралінгвістичними факторами. До останніх відносяться істотні відмінності в соціально-економічному та історико-культурному розвитку і рівні життя носіїв різних мов. У багатьох мовах лакунарні одиниці відображають специфіку державного ладу країни, політику її уряду, соціальний статус громадянина і т.д.

В англійській мові, наприклад, як і в багатьох германських і романських мовах, немає відповідностей російс...


Назад | сторінка 10 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Математична логіка в мові російської та англійської мови
  • Реферат на тему: Ocoбенності вираження подяки в іноземній мові (на прикладі англійської мови ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...