а, як правило, не мають готових еквівалентів у переводящем мовою.
Найчастіше значення слів-фраз англійською і татарською може бути передано шляхом розгорнутого описового перекладу або за рахунок різних трансформацій на рівні всього пропозиції [9, с. 87-110].
прагматично-безеквівалентної лексики. Розбіжності прагматики лексичної одиниці вихідного мови та її відповідності в переводящем мові зустрічаються значно частіше, ніж розбіжності референціальние значень. У кожній мові в порівнянні з будь-яким іншим можна знайти слова, що збігаються за Референціальние значенням, але відрізняються за стилістичним характеристикам, регістру або емоційному забарвленню - тобто по тому, що зазвичай включається в прагматичне значення лексичної одиниці.
Найбільший клас прагматично-безеквівалентної лексики, в який входить досить велика кількість типів, являє собою відхилення від загальномовного норми. Сюди відносяться, насамперед, як територіальні, так і соціальні діалектизми, локализм, жаргонізми, вульгаризми, сленгізмамі, загальномовна норми, що не мають прагматично адекватних еквівалентів у російській. До відхилень від загальномовного норми відносяться і «вільності усного мовлення». В англійській мові прикладами таких слів можуть бути: flopnik - невдало запущений супутник (від анг. Flop - шльопнутися), Бориня тигучи - buttinsky - людина, яка скрізь встряє (від анг. To butt in - встрявати).
До групи прагматично-безеквівалентної лексиці також відносяться іншомовні вкраплення - слова і вирази на чужому для першотвору морфологічних або синтаксичних змін, введені автором для надання тексту автентичності, для створення колориту, атмосфери або враження начитаності, або вченості, іноді - відтінку комічності чи іронії. Хоча слова подібного роду і не входять у словниковий склад вихідної мови, тим не менш, вони використовуються в тексті поряд зі словами вихідної мови для створення певного прагматичного значення, яке має бути передане в перекладі поряд з референціальним значенням таких слів, що часто не представляється можливим. У цьому випадку визначальним фактором буде роль іншомовного вкраплення в тексті. Якщо воно використовується для створення місцевого колориту або передачі національної приналежності мовця, то воно включається в текст перекладу в оригінальному вигляді. При цьому, якщо воно зрозуміло і без перекладу, то можна обійтися і без виноски.
Скорочення (абревіатури), в більшості своїй пов'язані з науковій, військовій технічної і тому подібної спеціальною лексикою, останнім часом все більше проникають в повсякденний розмовну мову, а звідси і в художню літературу, мову радіо і телебачення , мова публіцистики. Незважаючи на те, що вони не мають, як правило, власного понятійного значення, а є «зменшеним відображенням вихідної одиниці», на додаток до цього Референціальние значенням вони володіють додатковим прагматичним значенням: або приналежності до певного функціонального стилю (науково-технічному, розмовного, до професійного жаргону), або належності до певного регістру мови (фамільярність). І це прагматичне значення, без сумніву дуже важливе з погляду функції тексту, виявляється часто важче передати, чимось поняття, яке стоїть за тим чи іншим скороченням. Прикладами прагматично безеквівалентних абревіатур англійської мови можуть бути: vet (veteran) - ветеран, specs (spectacles) - окуляри, gents (gentlemen) - панове; CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизованого проектування) [42]. При перекладі такого роду абревіатур може допомогти тільки компенсація на рівні більш широкого контексту.
безеквівалентний слів з суфіксами суб'єктивної оцінки більш характерна для перекладу з російської на англійську, оскільки російська мова набагато багатший суфіксами цього типу, ніж англійська, має всього чотири зменшувально-пестливих суфікса: - let (booklet), -ling (weakling), - kin (Peterkin), - y (Piggy). У силу цього переклад англійських іменників з суфіксами суб'єктивної оцінки на російську мову зазвичай не становить серйозної проблеми.
Вигуки, що представляють собою клас незмінних слів, позбавлених спеціальних граматичних показників і мають особливої ??експресивно-семантичною функцією, що полягає у вираженні будь-яких відчуттів і почуттів, як правило, дуже невизначено описуваної в двомовних словниках, теж є в більшості своїй прагматично безеквівалентний. Найчастіше вигуки переводить мови та їх аналоги у вихідному мовою не збігаються за обсягом значення. Таким чином, для адекватної передачі значення вигуки потрібно конкретизація цього значення.
У силу розбіжності фонологічних систем, а також частково через пов'язані з цих відмінностей в уявленнях про евфоніі у вихідному і переводящем мовах, звуконаслідування, під якими звичайно розуміють умовну словесну імітацію звуків живої і неживої природи та світу...