а
plane літак .
Призначення пасажирського літака полягає в перевезенні людей; виходячи з цього ми переводимо дану пропозицію з англійської на російську:
Учора ввечері делегати були відправлені на конференцію літаком. Інший приклад:
The tree trunks were tractored to the river bank to be floated then downstream.
Призначення трактора - буксирування возів і стовбурів дерев, звідси переклад пропозиції з англійської на російську:
Стовбури дерев були відбуксовані трактором до берега річки з тим, щоб потім сплавити їх вниз по річці.
Ще приклади:
The river is bridged in two places.На річці є два моста.The rioters were machine-gunned by the police.Поліція обстріляла бунтівників з кулемета.
Нерідко подібні утворення від іменників, оформлені суфіксом -ed , вживаються у функції визначень. p>
There are several multi-storeyed buildings in Moscow.В Москві є кілька висотних зданій.We saw а two-funelled steamer.Ми побачили двотрубний пароплав.
Проблема правильного розуміння і перекладу неологізмів пов'язана з тим, що при сучасному стрімкому розвитку науки і техніки ніякої словник не в змозі поспіти за виникненням нових слів і термінів у різних галузях знання.
Тому, якщо в тексті зустрічається неологізм, відсутній у словнику, перекладач зобов'язаний самостійно визначити його значення, враховуючи словотворчі елементи даного слова і спираючись на контекст, наприклад:
Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant. У даному реченні ми зустрічаємо нове слово propellant < span align = "justify">, якого немає в загальному словнику і значення якого потрібно встановити.
Відділяємо в слові суфікс -ant і знаходимо вихідну форму propel (відкинувши другу літеру l ). Відшукуємо в словнику значення слова propel в якості дієслова : просувати вперед, надавати руху рухати
Враховуючи, що суфікс -ant утворює іменники від дієслова, визначаємо зразкове значення слова propellant як:
те, що приводить в рух
Виходячи з контексту, підбираємо найбільш відповідне значення: пальне .
Після цього проводимо переклад всього пропозиції:
Реактивні літаки поглинають величезну кількість пального.
Якщо неологізм являє собою звичайне слово, але вжите в спеціальному термінологічному сенсі, то, очевидно, єдиним способом встановлення його значення залишається опора на контекст, на загальний зміст перекладного уривка.
В пропозиції:
This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues.
ми зустрічаємо неологізм dubbed , значення якого - дублювати фільм, -легко встановлюється з контексту, після чого переклад речення не викликає труднощів:
Цей фільм виявився арабським, але тому він був дубльований на англійську, ми змогли насолодитися дотепністю і жвавістю його діалогів. Значення отименних дієслів, як було зазначено вище, має виводитися зі значення вихідних іменників при обов'язковій орієнтуванні на контекст. При перекладі неологізмів-запозичень основним засобом розкриття значення слова є контекст і, звичайно, словник тієї мови, з якого запозичено дане слово.
В§ 2. Практичне дослідження неологізмів в англійській мові
.1 Дослідження неологізмів в англомовній пресі
Ми провели дослідження і виявили, що більшість джерел преси містять значний пласт неологізмів англійського походження. Цікаво, що багато хто з них використовуються для передачі комічного ефекту. Створюється він залежно від установки прагматичних о...