а 
 plane  літак .  
 Призначення пасажирського літака полягає в перевезенні людей; виходячи з цього ми переводимо дану пропозицію з англійської на російську: 
   Учора ввечері делегати були відправлені на конференцію літаком. Інший приклад: 
  The tree trunks were tractored to the river bank to be floated then downstream. 
  Призначення трактора - буксирування возів і стовбурів дерев, звідси переклад пропозиції з англійської на російську: 
   Стовбури дерев були відбуксовані трактором до берега річки з тим, щоб потім сплавити їх вниз по річці. 
  Ще приклади: 
  The river is bridged in two places.На річці є два моста.The rioters were machine-gunned by the police.Поліція обстріляла бунтівників з кулемета. 
  Нерідко подібні утворення від іменників, оформлені суфіксом -ed  , вживаються у функції визначень.  p> 
 
 There are several multi-storeyed buildings in Moscow.В Москві є кілька висотних зданій.We saw а two-funelled steamer.Ми побачили двотрубний пароплав. 
  Проблема правильного розуміння і перекладу неологізмів пов'язана з тим, що при сучасному стрімкому розвитку науки і техніки ніякої словник не в змозі поспіти за виникненням нових слів і термінів у різних галузях знання. 
  Тому, якщо в тексті зустрічається неологізм, відсутній у словнику, перекладач зобов'язаний самостійно визначити його значення, враховуючи словотворчі елементи даного слова і спираючись на контекст, наприклад: 
   Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant. У даному реченні ми зустрічаємо нове слово  propellant  < span align = "justify">, якого немає в загальному словнику і значення якого потрібно встановити. 
  Відділяємо в слові суфікс -ant  і знаходимо вихідну форму  propel  (відкинувши другу літеру  l  ). Відшукуємо в словнику значення слова  propel  в якості дієслова : просувати вперед, надавати руху рухати 
				
				
				
				
			  Враховуючи, що суфікс -ant  утворює іменники від дієслова, визначаємо зразкове значення слова  propellant  як: 
   те, що приводить в рух 
  Виходячи з контексту, підбираємо найбільш відповідне значення: пальне . 
   Після цього проводимо переклад всього пропозиції: 
  Реактивні літаки поглинають величезну кількість пального. 
  Якщо неологізм являє собою звичайне слово, але вжите в спеціальному термінологічному сенсі, то, очевидно, єдиним способом встановлення його значення залишається опора на контекст, на загальний зміст перекладного уривка. 
   В пропозиції: 
  This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues. 
  ми зустрічаємо неологізм  dubbed  , значення якого - дублювати фільм, -легко встановлюється з контексту, після чого переклад речення не викликає труднощів: 
   Цей фільм виявився арабським, але тому він був дубльований на англійську, ми змогли насолодитися дотепністю і жвавістю його діалогів. Значення отименних дієслів, як було зазначено вище, має виводитися зі значення вихідних іменників при обов'язковій орієнтуванні на контекст. При перекладі неологізмів-запозичень основним засобом розкриття значення слова є контекст і, звичайно, словник тієї мови, з якого запозичено дане слово. 
   В§ 2. Практичне дослідження неологізмів в англійській мові  
    .1 Дослідження неологізмів в англомовній пресі  
   Ми провели дослідження і виявили, що більшість джерел преси містять значний пласт неологізмів англійського походження. Цікаво, що багато хто з них використовуються для передачі комічного ефекту. Створюється він залежно від установки прагматичних о...