Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фразеологізми у мові сучасних ЗМІ

Реферат Фразеологізми у мові сучасних ЗМІ





вільне, семантично розкладне. У лінгвістичній літературі зустрічаються різні терміни, які називають подібне явище: В«двоплановість стійкого словосполучення В»,В« синтез двох значень В»,В« розкладання фразеологізму В»,В« модифікація фразеологізму В»,В« актуалізація внутрішньої форми фразеологізму В». Ми вважаємо, що семантично перетворені фразеологізми есть не що інше, як фразеологічні каламбури.

Яскравий прийом створення фразеологічного каламбуру полягає в паралельному вживанні фразеологізму і вільного словосполучення, що є етимологічним прототипом даного виразу. p> В«Але ж ще зовсім недавно деякі експерти доповідали російському керівництву, що війська коаліції загрузнуть в іракських пісках В». Тут обіграний фразеологізм В«загрузнути в болотіВ», причому він позначає не тільки припущення про тривалий характер війни, а й про незвичності іракського клімату для західної людини. Інший приклад вживання фразеологізму в обох його значеннях (буквальному і фігуральному): В«У метро наполегливо " цвітуть і пахнуть " розсадники усіляких інфекцій - бомжіВ». [В«АіФВ» № 16, квітень 2003, с.2] В«Світлофор вам не світитьВ» . Питання про встановлення світлофора на одній з вулиць з інтенсивним рухом ніяк не наважується: світлофор світу не буде (ні в прямому сенсі, ні в переносному) [В«АіФВ» № 17, квітень 2003, с.6]

В«Завжди на висоті В» - варіант фразеологізмуВ« бути на висоті В»характеризує відому успішну авіакомпанію SAS, чиї літаки дійсно літають на висоті. Фразеологізм В«Йдемо на дноВ» (В«піти на дноВ») завдяки своїй модифікації каламбурно назвав статтю про В«відсталості російського суднобудування В», який не справляється з експортними замовленнями. [В«ИзвестияВ» № 73, 24.04.2003, с.7, с.8]

В«Всі хочуть нажитися на Іраку. Великі нафтові концерни - по

крупному, дрібні торгові сошки - по дрібному. Як йдеться , з паршивої вівці хоч вовни жмут. Ось з вівці-то і почнемо В». Далі йдуть подробиці про виробництві шашликового соусу з промовистою назвою В«Важкий день у БагдадіВ». Двоплановість фразеологізму проявляється в тому, що прибуток отримуватимуть буквально саме з вівці. [В«ИзвестияВ» № 74, 25.04.2003, с.4]

Кілька інших прикладів В«розкладання фразеологізмівВ» на буквальні і фігуральні значення : В«Посол Іраку в Мінську збирає валізи . Він вже спакував $ 30 тисяч В». [В«КомерсантВ» № 73, 25.04.03, с.10] В«Поляки сопуть, але тримають марку В» (Виставка польського сучасного мистецтва в ЦДХ під назвою Polska marka) [В«КомерсантВ» № 74, 26.04.03, с.8] В«Смерть випустила кігті . Цар звірів задер царя природи В». У великодню ніч в Сергієвому Пасадена з звіринця втекли леви. Дресирувальник загинув. Леви застрелені. Смерть в образі лева буквально В«випустила кігті В». [В«МКВ» № 92, 28.04.03, с. 1]

Розглянемо наступний приклад: В«Бийтеся тепер головою об лід!В» Хокейна збірна Росії вирушила на чемпіонат світу в Хельсінкі. [В«МКВ» № 90, 25.04.03, с.9] Автор статті прогнозує не надто радісні результати, використовуючи контамінацію фразеологізмів битися головою об стіну і битися як риба об лід, що в світлі хокею звучить цілком правдоподібно.

В«Вежу не знесло, але дах поїхав . Студія телеканалу "Росія" на Шаболовці переїжджає В»[В« МК В»№ 88, 23.04.03, с.2] Ніхто не збожеволів (хоча автор сумнівається в цьому), телевежа в свій час встояла, але будівлю на Шаболовці вже не відповідає рівню телеканалу, тому В«дахВ» переїжджає. Сталий вираз В«Бабки на вітерВ» (гроші на вітер) озаглавило замітку про марнотратних людей, які навчилися робити салюти навіть з метеликів (у прямому сенсі). [В«МКВ» № 86, 21.04.03, с.9] В«Кульки за роликиВ» - простий розмовний фразеологізм, підібраний автором, символізує як бездомних уїдливих членів собак (Шариков), так і ліки від сказу (від кульок за роликами), про що і йдеться в статті. [В«МКВ» № 83, 17.04.03, с.7]

3.2. Аналітична трансформація фразеологізмів

Аналітична трансформація, на відміну від семантичної, вносить зміни в словесний склад фразеологізму. Вона більш різноманітна за своїми прийомів і зводиться до кількох основним типам: зміна кількості компонентів, синтаксична трансформація, лексична трансформація, контамінація, фразеологічна парономазия.


3.2.1.Ізмененіе кількості компонентів фразеологізму

З метою актуалізації фразеологізму автор може скорочувати або розширювати його склад. Редукція, або скорочення складу, фразеологізму зазвичай пов'язана з його переосмисленням. Наприклад: корисні поради : В«Не родись вродливоюВ» (В«ЛГВ») - Відсікання другій частині прислів'я не родися красивим, а родися щасливим призвела до зміни її значення, сенс нового афоризму - краса веде до нещастю. Деякі слова опускаються : В«Раз збрехавши ...В», В«Любов зла ...В».

Протилежно редукції - розширення складу фразеологізму. Наприк...


Назад | сторінка 9 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Домонгольська ікона. Канон і його трансформація на російському грунті
  • Реферат на тему: Місце і роль САР в вирішенні арабо-ізраїльської проблеми після операції ЗС ...
  • Реферат на тему: Автор і його герой у публіцистиці періоду Великої Вітчизняної війни: творчі ...
  • Реферат на тему: Хімічний склад сніжного покриву Гомельського району в 2001-2003 рр..
  • Реферат на тему: Види і форми власності та їх трансформація в Росії