ричиною неправильного вживання фразеологізмів у мові може бути контамінація елементів різних стійких виразів. Контамінація - (Від лат. Contaminatio змішання) виникнення нового виразу за допомогою схрещування, об'єднання частин двох слів або виразів. Наприклад , вжити заходів з вжити заходів і зробити кроки , приділити значення з приділити увагу і надавати значення, надати значення з надати увагу і надавати значення . Подібні стилістичні помилки пояснюються помилковими асоціаціями. Деякі помилки, викликані контамінацією елементів різних фразеологізмів, настільки часто повторюються, що ми сприймаємо їх як вирази, що закріпилися в просторіччі: грати головну скрипку, здобути успіхи, працювати не покладаючи сил, включитися в почин і ін . Поєднання двох різних фразеологізмів : В« 3ачем сир-бор городити В» (город городити або сир-бор розгорівся).
Контамінація елементів може стати причиною комічного звучання мови: тертий горобець, стріляний калач, не всі коту похмілля, в чужому бенкеті масниця .
В
ГЛАВА Ш
3. ПРИЙОМИ видозміни фразеології У ТЕКСТАХ ГАЗЕТ
Улюбленим прийомом в текстах сучасних ЗМІ все більше стають різні перетворення фразеологізмів. Можливість їх трансформації випливає з збереження в фразеологізмів внутрішньої форми, тобто їх вихідного, буквального сенсу, і відносній стійкості. Перетворенням можуть бути піддані як семантика, так і структура словосполучень. Трансформація семантики фразеологізмів можлива тому, що вони володіють внутрішньою формою, що дозволяє авторам В«реставруватиВ» в тій чи іншою мірою стертий образ і пристосувати узагальнений, метафоричний сенс того чи іншого виразу до конкретних умов контексту.
Всі види трансформації можна розбити на два розділи: трансформацію неаналітичних (семантичну, смислове) і аналітичну.
В
3.1. Семантична трансформація
При семантичної трансформації складу фразеологізму залишається незмінним: у нього або вносяться нові відтінки змісту, або виникає гра слів в результаті суміщення прямих і переносних значень, і тоді досягається певний експресивний ефект : В«А ви нагострили лижі?В» - заголовок про підготовці до зимового спортивного сезону. p> Виділяють два типи створення фразеологічного образу шляхом семантичних перетворень. Перший - у витоку образу - фразеологізм і до нього наводиться вільне поєднання (двоплановість фразеологізму). Другий шлях створення образу - первинним виявляється вільне словосполучення (Буквалізаціі). [Ковальов В.П. Основні індивідуального-авторські прийоми експресивного використання фразеологізмів. Новгород, 1971]
3.1.1. Використання буквального значення фразеологізму
Нерідко для вираження іронії з приводу того, що відбувається або досягнення комічного ефекту автор використовує фразеологізм (створює фразеологічний каламбур), підбираючи контекст таким чином, що компоненти фразеологізму сприймаються в буквальному значенні. Наприклад: В« Достоєвському втерли носа В» - читач, заінтригований можливістю творчого суперництва з великим письменником, дізнається, що всього-навсього пройшов літературний суботник біля пам'ятника Достоєвському, де відомі письменники займалися прибиранням В«визначних місць, овіяних літературною славоюВ». На тій же сторінці читаємо: В«Фільм на порожньому місціВ». Судячи по заголовку, автор критикує фільм, знятий ні про що, однак тут використаний той же прийом буквалізаціі фразеологізму: дія фільму В«ДжерріВ» Гаса Ван Сента відбувається в пустелі, яка символізує екзистенційну пустелю людського життя. [Комерсант № 71, 23.04.2003, с.22]
У повідомлення В«МКВ» про те, що В« дигерів дістануть з-під землі В», фразеологізм трансформується в вільне словосполучення: В«Московські влади будуть ловити і штрафувати В»порушників закону про заборонуВ« прогулянок В»по каналізаційній системі Москви . В«Перукарям тепер все до лампочкиВ» - це не означає, що перукарям все байдуже, це означає, що В«за новими санітарним нормам перукарські повинні бути обладнані бактерицидними ультрафіолетовими лампами В»[МК № 91, 24.04.2003, с.2, с.3]
В«По щучому веліннюВ» Б.М. Єльцин, талісман удачі російських тенісистів, пригощав їх напередодні Кубка Федерації пельменями з щуки. [В«МКВ» № 92, 28.04.03, с.10]
3.1.2. Синтез буквального і фігурального значень фразеологізму
Більше складним стилістичним прийомом переосмислення фразеологізмів є використання їх одночасно у двох значеннях - прямому і переносному. Нерідко автор допомагає читачеві усвідомити фразеологічний каламбур, підкреслюючи, що словосполучення вжито як у буквальному, так і в переносному, фігуральному сенсі, компонуючи відповідний контекст.
При семантичних перетвореннях одне і те ж словосполучення сприймається і як семантично цілісне, нерозкладне, стійке, і як...