лад: В«Це ті гранітні камені спотикання на дорозі знання, які в усі часи були одні й ті ж, лякали людей і манили до себе В»(Герцен). Визначення гранітні, введене в стійке словосполучення, надає образу риси грандіозності. Склад фразеологізму часто розширюється за рахунок уточнюючих слів: В«кішка не звичайні, а з довгими, жовтими кігтями, шкребли її за серце В» (Чехов), В«Хід кульгавим конемВ», В«Гвардії Хрещений батькоВ».
Зміна складу фразеологізму - засіб посилення експресивного забарвлення мови. p> В інших випадках введення додаткових слів під фразеологічні звороти надає їм нові смислові відтінки. Наприклад: В«Кепське час для спільних виступів - можна сісти в брудну калюжу В» (М. Горький) - сісти в калюжу означає поставити себе в незручне, дурне, смішне положення. Визначення, введене в цей фразеологізм, розширює сенс: дозволити себе втягнути в нечесну гру, стати жертвою махінацій вороже налаштованих людей. [Російська мова 6/1994. В«Фразеологічний каламбур в сучасній публіцистиці.]
Розглянемо кілька прикладів зміни кількості складових фразеологізмів. Фразеологічне вираз В«Немає диму без вогнюВ» , яке ілюструє загальну причинність у світі, журналіст використовував як В«Дим без вогню В», мабуть натякаючи на марну паніку. [В«ИзвестияВ» № 74, 25 квітня 2003, с.16]
В«Сирія - останній оплот Росії на Близькому Сході. Навряд чи американці не піддадуться спокусі дозволити кровоточить близькосхідну проблему В». Посилення експресивності нейтрального фразеологізму після додавання епітета. [В«АіФВ» № 16, квітень 2003, с.2]
«³талія Кличка заткнули за чемпіонський поясВ» . [В«КомерсантВ» № 74, 26.04.03, с.10] В«У РАО ЕЕС заткнуть інформаційні діри В» - в обох випадках розширення складу фразеологізмів додаванням уточнюючих слів. [В«КомерсантВ» № 74/П, 28.04.03, с.13]. p> В«Самарському губернатору зробили образливе пропозицію , назвавши кандидатом на пост президента В»- використання стійкого сполучення зробити пропозицію по відношенню до губернатора і ще з додаванням уточнюючого прикметника створює експресію іронії і комізму. [В«КомерсантВ» № 71, 23.04.03, с.4]
В«Плавучий острів скарбів В» - метафорична характеристика зростання популярності морських круїзів. [В«ИзвестияВ» № 75/М, 28.04.03, с.14]
В«Інформаційним обухом по голові В»(про повільний розвиток інформаційних технологій в Росії). [В«ИзвестияВ» № 72, 23.04.03, с.5]
3.2.2. Синтаксична трансформація
При синтаксичної трансформації стверджувальна конструкція може бути замінена негативною і навпаки: червона хата і кутами , оповідної пропозицію може бути замінено питальним з лексичними зрушеннями або без них: В«Куди падає яблуко від яблуні?В». Крім того, при синтаксичної трансформації може відбуватися заміна видів синтаксичної зв'язку: В«в тісноті і в образіВ». Найбільша виразність досягається тоді, коли змінюється роль члена пропозиції, наприклад, визначення перетворюється на присудок, як у що нижче приводяться заголовки: В«Броня міцна, і танки - наші В» (повідомлення про вторгнення Іраку в Кувейт );В« Росія - Україна: саме синє у світі Чорне море - моє! ". [В«Російська моваВ» 3/1993, с.47]
В«Куди котиться" Яблуко? "В» Антиурядова акція В«ЯблукаВ» в радгоспі В«МосковськийВ». [В«КомерсантВ» № 74/П, 28.04.03И, с.3] Оповідний фразеологізм перетворений в запитальний з лексичним зрушенням.
В«Як розв'язати мову?В» (огляд літніх мовних шкіл для дітей) [В«МК № 75, 7.04.03, с.9] Перетворення фразеологізмуВ« мова розв'язується В». В«Прощавай, зброя?В» (Росія втрачає близькосхідний ринок озброєння). [В«МКВ» № 81, 15.04.03, с.2]
В«Доживемо до понеділка?В» (конфлікт школи з адміністрацією селища Малаховка. Чиновники хочуть позбавити дітей школи). Назва фільму прижилося в мові як фразеологічний вираз. Зміна на питальне. p> 3.2.3. Лексична трансформація фразеологізмів
Лексична трансформація передбачає маніпуляцію з одним або декількома елементами: відбувається заміна компонента фразеологізму. В одних випадках така заміна має прямий сенс: В«Не лісом єдинимВ», В«Ні дня без пісенькиВ», В«Якщо у вас немає роботи В». В інших - подібна заміна супроводжується ефектом алюзії (Натяку, асоціацій): В«Гармати замість рисуВ», В«А щуку кинули у РейнВ». У сучасних друкованих виданнях лексична трансформація фразеологізмів отримала широке поширення. Наведемо деякі з численних прикладів. p> В«Самі не їдять, а нам посилають В» утилізувати продукти харчування із західних країн. В«Шлагбаум і нині там В» (про платних стоянках в аеропортах). В«Світло у відключціВ» - колишній світло у віконці (через відключення електрики у пенсіонерки зламався телевізор). [В«АіФВ» № 17 квітня 2003, с.7, с.4] В«Не хочу вчитися, а хочу вчити ...